Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢١ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takulū
تَأْكُلُوا۟
hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
lam
لَمْ
nuk
yudh'kari
يُذْكَرِ
është përmendur
us'mu
ٱسْمُ
emri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ajo
lafis'qun
لَفِسْقٌۗ
sigurisht (është) një mëkat.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
djajtë
layūḥūna
لَيُوحُونَ
inspirojnë
ilā
إِلَىٰٓ
tek
awliyāihim
أَوْلِيَآئِهِمْ
aleatët e tyre
liyujādilūkum
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
që ata të polemizojnë me ju
wa-in
وَإِنْ
e nëse
aṭaʿtumūhum
أَطَعْتُمُوهُمْ
ju u bindeni atyre
innakum
إِنَّكُمْ
vërtet ju
lamush'rikūna
لَمُشْرِكُونَ
sigurisht (do të jeni) idhujtarë.

Dhe mos hani nga ajo që (para therjes së saj) nuk është përmendur emri i All-llahut, vërtet ajo (ngrënia) është mëkat. Djallëzit i nxisin miqtë e vet që t’ju polemizojnë juve, e nëse i dëgjoni ata, atëherë jeni si ata (idhujtarë)

Tefsir

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
A (është) ai i cili
kāna
كَانَ
ishte
maytan
مَيْتًا
i vdekur
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
e Ne e ngjallëm atë
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne bëmë
lahu
لَهُۥ
për të
nūran
نُورًا
një dritë
yamshī
يَمْشِى
ai ecën
bihi
بِهِۦ
me të
فِى
në mesin
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
kaman
كَمَن
sikurse ai i cili
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
i ngjashëm me të
فِى
(që është) në
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
errësira
laysa
لَيْسَ
nuk
bikhārijin
بِخَارِجٍ
del jashtë
min'hā
مِّنْهَاۚ
prej tyre?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
zuyyina
زُيِّنَ
u zbukurua
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
مَا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Vallë, a është ai që qe i vdekur kurse Ne e ngjallëm dhe idhamë dritë, me të cilën ecën mes njerëzve, si ai që ka mbetur në errësirë (i humbur) dhe nuk mund të shpëtojë nga ajo? Ja, kështu (si këtij në errësirë) iu dket mirë mohusve ajo që veprojnë

Tefsir

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne caktuam
فِى
kulli
كُلِّ
çdo
qaryatin
قَرْيَةٍ
qytet
akābira
أَكَٰبِرَ
më të mëdhenjtë
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
e kriminelëve të tij
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
që të komplotojnë
fīhā
فِيهَاۖ
në të.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
ata komplotojnë
illā
إِلَّا
përveç
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
kundër vetes së tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ata ndiejnë.

Dhe ashtu (sikurse në Mekë) në çdo qytet kemi bërë kriminelët e tij pari, në mënyrë që të bëjnë dredhi në të, por nuk mashtrojnë tjetër kë pos veten e tyre dhe prapëseprapë nuk kuptojnë

Tefsir

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
jāathum
جَآءَتْهُمْ
vjen tek ta
āyatun
ءَايَةٌ
një shenjë
qālū
قَالُوا۟
ata thonë
lan
لَن
"Nuk do të
nu'mina
نُّؤْمِنَ
besojmë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
nu'tā
نُؤْتَىٰ
t'na jepet ne
mith'la
مِثْلَ
e njëjta
مَآ
çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
u është dhënë
rusulu
رُسُلُ
të dërguarve
l-lahi
ٱللَّهِۘ
të Allahut".
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më mirë
ḥaythu
حَيْثُ
ku
yajʿalu
يَجْعَلُ
Ai vendos
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
mesazhin e Tij.
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Do t'i godasë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ajramū
أَجْرَمُوا۟
bënë krime
ṣaghārun
صَغَارٌ
një përbuzje
ʿinda
عِندَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
dhe një dënim
shadīdun
شَدِيدٌۢ
i ashpër
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
duke komplotuar.

E kur uvjen atyre ndonjë argument i prerë (për Muhammedin), ata thonë: “Kurrsesi nuk e besojmë atë (dërgesën e Muhammedit) derisa të mos na jepet edhe neve ngjajshëm me atë që iu pat dhënë të dërguarve të All-llahut”! Më së miri All-llahu e di ku ta vërë dërgesën (risalen) e vet. Ata që bën krim do t’igodasë poshtrimi dhe dënimi i fortë te All-llahu për shkak se vazhdimisht bënin hile

Tefsir

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
Pra atë që
yuridi
يُرِدِ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
që të
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
udhëzojë atë
yashraḥ
يَشْرَحْ
Ai ia zgjeron
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
gjoksin e tij
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
për Islam.
waman
وَمَن
E atë që
yurid
يُرِدْ
Ai dëshiron
an
أَن
që të
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
lë në humbje atë
yajʿal
يَجْعَلْ
Ai e bën
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
gjoksin e tij
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
të ngushtuar
ḥarajan
حَرَجًا
të shtrënguar
ka-annamā
كَأَنَّمَا
sikur
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
ai ngjitet
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
qiell.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yajʿalu
يَجْعَلُ
vendos
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
ndyrësinë
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Atë që All-llahu dëshiron ta udhëzojë, ia zgjeron zemrën për (të pranuar) islamin. Atë që dëshiron ta lërë të humbur, zemrën e tij ia bën shumë të ngusht si tëngjitej në qiell. Kështu All-llahu lëshon dënimin mbi ata që nuk besojnë

Tefsir

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٦ )

wahādhā
وَهَٰذَا
Dhe kjo
ṣirāṭu
صِرَٰطُ
(është) rruga
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًاۗ
e drejtë.
qad
قَدْ
Sigurisht
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
Ne kemi sqaruar detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ajetet
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
(që) përkujtojnë.

Kjo është rruga e Zotit tënd, është e drejtë, Ne shpjeguam argumentet për njerëz që përkujtojnë

Tefsir

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٧ )

lahum
لَهُمْ
Për ta
dāru
دَارُ
(do të jetë) shtëpia
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
e paqes
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
Zoti i tyre.
wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
(do të jetë) mbrojtësi i tyre
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Ata e kanë vendin e shpëtimit (Xhennetin) te Zoti i tyre; Ai është mbrojtës i tyre, për atë që ata vepruan

Tefsir

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
Dhe Ditën kur
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
Ne do t'i tubojmë ata
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
"O grumbull
l-jini
ٱلْجِنِّ
i xhinëve
qadi
قَدِ
sigurisht
is'takthartum
ٱسْتَكْثَرْتُم
ju mashtruat shumë
mina
مِّنَ
nga
l-insi
ٱلْإِنسِۖ
njerëzit".
waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
awliyāuhum
أَوْلِيَآؤُهُم
miqtë e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-insi
ٱلْإِنسِ
njerëzit
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
përfituan
baʿḍunā
بَعْضُنَا
disa nga ne
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
nga të tjerë
wabalaghnā
وَبَلَغْنَآ
dhe ne arritëm
ajalanā
أَجَلَنَا
afatin tonë
alladhī
ٱلَّذِىٓ
të cilin
ajjalta
أَجَّلْتَ
Ti e caktove
lanā
لَنَاۚ
për ne".
qāla
قَالَ
Ai (do të) thotë
l-nāru
ٱلنَّارُ
"Zjarri
mathwākum
مَثْوَىٰكُمْ
(është) vendbanimi juaj
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَآ
në të
illā
إِلَّا
përveç
مَا
çfarë
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(është) i Urtë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Përkujto ditën kur Ai i tbon ata të gjithë (e u thotë): “O grumbull i xhinve, ju mashtruat shumë njerëz!” E nga njerëzit që ishin miq të tyre (tëxhinve) thonë: “Zoti ynë ne përfituam njëri prej tjetrit, dhe e arritëm afatin të cilin e caktove!” Tha: “(Zoti) Zjarri është vendi juaj, përgjithmonë jeni në të, pos (kohës) çka do All-llahu” Vërtet Zotit yt është më i urti, më i dijshmi

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
nuwallī
نُوَلِّى
Ne i emërojmë sundues
baʿḍa
بَعْضَ
disa
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarë
baʿḍan
بَعْضًۢا
mbi disa të tjerë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

PO ashtu (sikur u dhamë xhinve dhe njerëzve përjetim), Ne i bëjmë sundues disa mizorë mbi mizorët e tjerë për shkak të asaj që fituan (vepruan)

Tefsir

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
"O grumbull
l-jini
ٱلْجِنِّ
i xhinëve
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
dhe njerëzve
alam
أَلَمْ
a nuk
yatikum
يَأْتِكُمْ
erdhën tek ju
rusulun
رُسُلٌ
të dërguar
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
ata rrëfejnë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
āyātī
ءَايَٰتِى
ajetet e Mia
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
dhe ju paralajmërojnë ju
liqāa
لِقَآءَ
(për) takimin
yawmikum
يَوْمِكُمْ
e ditës suaj
hādhā
هَٰذَاۚ
këtë?"
qālū
قَالُوا۟
Ata (do të) thonë
shahid'nā
شَهِدْنَا
"Ne dëshmojmë
ʿalā
عَلَىٰٓ
kundër
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
vetes sonë".
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
I mashtroi ata
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
washahidū
وَشَهِدُوا۟
dhe ata dëshmuan
ʿalā
عَلَىٰٓ
kundër
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetes së tyre
annahum
أَنَّهُمْ
që ata
kānū
كَانُوا۟
ishin
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
mohues.

O grumbull i xhinve dhe i njerëzve! A nuk ju erdhën nga mesi juaj të dërguar t’ju rrëfejnë argumentet e Mia dhe t’ju tërheqin vërejtjen për takimin tuaj në këtë ditë? Ata thonë: “Dëshmojmëkundër vetvetes”. I pat mashtruar ata jeta e kësaj bote dhe ashtu (të detyruar) dëshmuan kundër vetvetes se me të vërtetë e refuzonin (të vërtetën)

Tefsir