Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
现在|吗?
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
你违抗
qablu
قَبْلُ
before
以前
wakunta
وَكُنتَ
and you were
你是|和
mina
مِنَ
of
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
众破坏者

Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen

现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。

解释

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
今日|因此
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
你|我们拯救
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
你的|遗体|在
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
你是|以便
liman
لِمَنْ
for (those) who
谁|至
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
你的|后来者
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
一个迹象
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
ʿan
عَنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
疏忽的|必定

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon

但今日我拯救你的遗体,以便你做后来者的鉴戒。多数的人,对于我的鉴戒确是忽视的。

解释

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ٩٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
我们使安居
banī
بَنِىٓ
(the) Children
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
一个居处
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
美好的
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
他们|我们供应|和
mina
مِّنَ
with
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
佳美的食物
famā
فَمَا
and not
不|然后
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
他们分歧
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
知识
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
fīmā
فِيمَا
concerning what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论

Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

我确已使以色列人居住在一个安定的地方,并以佳美的食物供给他们。他们的意见没有分歧,直到那种知识降临他们。复活日,你的主必将判决他们所争论的是非。

解释

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
So if
如果|因此
kunta
كُنتَ
you are
你是
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّآ
of what
什么|从
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
我们降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
你询问|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
他们诵读
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
你的|之前
laqad
لَقَدْ
Verily
必定
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来至
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
众怀疑者

Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen

假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列,

解释

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( يونس: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
他们否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
真主的
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
你是|因此
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏损者

Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen

切莫居于否认安拉的迹象者的行列,以致你入于亏折者之中。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom]
那些人
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
她判决
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
话语
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
لَا
will not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信道

Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon

被你的主的判词所判决的人,必定不信道。

解释

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
Even if
即使|和
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
他们|它来至
kullu
كُلُّ
every
每个
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
迹象的
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yarawū
يَرَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
刑罚
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
痛苦的

Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem

即使每种迹象都降临他们,直到他们看见痛苦的刑罚。

解释

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
为何不?|因此
kānat
كَانَتْ
was
她是
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
任何城市
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
她信仰
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
她|它有益|然后
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
她的|信仰
illā
إِلَّا
except
除了
qawma
قَوْمَ
the people
居民
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
优努斯的
lammā
لَمَّآ
When
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
他们诚信
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
我们解除
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
凌辱的
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
今世的
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
他们|我们使享受|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
暂时|暂时

Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen

为何没有一个城市的居民信仰正教,因而获得信道的裨益呢?但优努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。

解释

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
他诚信|必定
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
他们的|全部
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
共同
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
你|然后|吗?
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
你强迫
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
他们是
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
众信士

Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen

如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。难道你要强迫众人都做信士吗?

解释

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
任何人|为
an
أَن
to
那个
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
他相信
illā
إِلَّا
except
除了
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
他置入|和
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
愤怒
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
他们明理

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon

任何人都不会信道,除非奉安拉的命令。他以刑罚加于不明理的人们。

解释