Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
他们|我们亏待
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
他们亏待
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
他们的|自己
famā
فَمَآ
So not
不|因此
aghnat
أَغْنَتْ
availed
它有益
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
他们|从
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
他们的|众神
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
他们祈祷
min
مِن
other than Allah
dūni
دُونِ
other than Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
真主的
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何事情
lammā
لَّمَّا
when
jāa
جَآءَ
came
它来到
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
命令
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
你的|养主的
wamā
وَمَا
And not
不|和
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
他们|他们(众神)增加
ghayra
غَيْرَ
other than
除了
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
损伤的

Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb

我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍安拉而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只能使他们更受损伤。

解释

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
akhdhu
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
惩罚
rabbika
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
你的|养主的
idhā
إِذَآ
when
akhadha
أَخَذَ
He seizes
他(真主)抓住
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
众城镇
wahiya
وَهِىَ
while they
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
不义|她(众城镇)
inna
إِنَّ
Indeed
确实
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
他的|惩罚
alīmun
أَلِيمٌ
(is) painful
痛苦的
shadīdun
شَدِيدٌ
(and) severe
确实|严厉的

Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed

当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
那个
dhālika
ذَٰلِكَ
that
必定
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
一个迹象
liman
لِّمَنْ
for (those) who
谁|对
khāfa
خَافَ
fear
他畏惧
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
后世的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
日子
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
被集合的
lahu
لَّهُ
on it
(它)日子|为
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
世人
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
那个|和
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
日子
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
witnessed
被证名的

Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa 'azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood

对于畏惧后世惩罚的人,此中确有一种迹象。那是世人将被集合之日,那是世人将被证明之日。

解释

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ   ( هود: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
它|我们展缓
illā
إِلَّا
except
除了
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
一个时期|为
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited
固定的

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood

我只将它展缓到一个定期。

解释

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ  ( هود: ١٠٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yati
يَأْتِ
(it) comes
它来到
لَا
not
takallamu
تَكَلَّمُ
will speak
她发言
nafsun
نَفْسٌ
a soul
除了|人
illā
إِلَّا
except
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His leave
他的|允许
famin'hum
فَمِنْهُمْ
Then among them
他们|从|因此
shaqiyyun
شَقِىٌّ
(will be the) wretched
薄命
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
and (the) glad
幸福|和

Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa'eed

在那日惩罚将要降临,每个人须经安拉的允许才得发言,他们当中有薄命的,有幸福的。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
As for
至于|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
他们薄命
fafī
فَفِى
then (they will be) in
在|然后
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
叹气
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
哽咽|和

Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq

至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。

解释

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
他们居住
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
مَا
as long as remain
什么
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
它持续
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what your Lord wills
什么
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
他意欲
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
你的|养主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
做者
limā
لِّمَا
of what
什么|至
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
他希望

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed

他们将天长地久地永居其中。除非你们的主所意欲的,你的主确是为所欲为的。

解释

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
他们幸福
fafī
فَفِى
then (they will be) in
在|然后
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
他们居住
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
مَا
as long as remains
什么
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
它持续
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what your Lord wills
什么
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
他意欲
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
你的|养主
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
一个赏赐
ghayra
غَيْرَ
not
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
一个终止的

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz

至于幸福的人,将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲的。那是不断的赏赐。

解释

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
taku
تَكُ
be
你是
فِى
in
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
as to what
什么|从
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
他崇拜
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
这些人
مَا
Not
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
他们崇拜
illā
إِلَّا
except
除了
kamā
كَمَا
as what
犹如
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
他崇拜
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
他们的|祖先
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
之前
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
我们|确实|和
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
他们|完全赏赐|必定
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
他们的|部分
ghayra
غَيْرَ
without
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
减少的

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos

你对这等人所崇拜的(偶像),不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他们的份儿完全无缺地赏赐他们。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
它被分歧|但
fīhi
فِيهِۚ
therein
它|在
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
一个话语
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
它预定
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
他被裁判|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
它|从
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
不安的

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。

解释