اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( هود: ٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
他们亏损
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
他们的|自己
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
他回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|从
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
他们捏造
Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
解释لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ( هود: ٢٢ )
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
众最亏兮者
Laa jarama annahum fil Aakhirati humul akhsaroon
解释اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( هود: ٢٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
众善功
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
他们谦逊|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
乐园的
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
信道而且行善,并对安拉表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。
解释۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ( هود: ٢٤ )
mathalu
مَثَلُ
(The) example
相似
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
两派的
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
瞎|像
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
聋|和
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
明者|和
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
聪者|和
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
他俩相等
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
相似
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟
Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon
有两派人,这一派譬如是又瞎又聋的人,那一派譬如是又明又聪的人,难道这两派彼此的情况是一样的吗?你们怎么不觉悟呢?
解释وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ( هود: ٢٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
他的|家族
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦率的
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen
我确已派遣努哈去教化他的宗族说:“我对你们确是一个坦率的警告者。
解释اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ( هود: ٢٦ )
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
你们崇拜
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我怕
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
日子的
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
痛苦的
Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem
除安拉外,你们不要崇拜任何物。我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。”
解释فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ( هود: ٢٧ )
faqāla
فَقَالَ
So said
他说|但是
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众贵族
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
我们看见
basharan
بَشَرًا
a man
一个男人
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
我们的|像的
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
你|我们看见
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
他追随
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
我们的|最卑贱
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
轻率(首先)
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
想法的
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
我们|在
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
你们|我们认为
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
众说谎者
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen
但他的宗族中不信道者的贵族说:“我们认为你只是像我们一样的一个凡人,我们认为只有我们中那些最卑贱的人们才轻率地顺从你,我们认为你们不比我们优越。我们甚至相信你们是说谎的。”
解释قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ( هود: ٢٨ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
你们看见|吗?
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
一个明证
rabbī
رَّبِّى
my Lord
我的|养主
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
我|他给|和
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
一个慈恩
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
他的|那里
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
它被模糊|但
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
你们|在
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
它|你们|我们强迫接受|吗?
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
你们|和
lahā
لَهَا
averse to it?
它|为
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
憎恨
Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,并且曾受过从他那里发出的慈恩,但那个明证对于你们是模糊的,难道你们憎恶它,而我们强迫你们接受它吗?
解释وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ( هود: ٢٩ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
我的|宗族|喔|和
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
mālan
مَالًاۖ
any wealth
钱财
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
我的|报酬
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
驱逐|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
他们诚信
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
他们|确实
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
会见
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
我|但是|和
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
你们|我看见
qawman
قَوْمًا
(are) a people
民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
你们无知
Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取钱财,我的报酬只归安拉负担。我不驱逐信道的人们。他们必定要会见他们的主,但我认为你们是无知的民众。
解释وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( هود: ٣٠ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
我的|宗族|喔|和
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
我|他协助
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
他们|我驱逐
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon
我的宗族啊!如果我驱逐他们,那么,谁能保护我不受安拉的惩罚?你们怎么不觉悟呢?
解释- القرآن الكريم - سورة هود١١
Hud (Surah 11)