Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
伊甸的
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
它|他们进入
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
مَا
(will be) whatever
什么
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
他们希望
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
他报酬
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
真主
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
众敬畏者

Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen

常住的乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所意欲的。安拉这样报酬敬畏者。

解释

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
那些人
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
他们|她们使死亡
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
良好地
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
平安
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
你们|在
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon

他们在良好的情况下,天使们使他们死亡。天使们对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”

解释

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
他们等待
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
他们|她来到
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
aw
أَوْ
or
或者
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
它来到
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
你的|养主的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
faʿala
فَعَلَ
did
他做
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
他们的|之前
wamā
وَمَا
And not
没有|和
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
他们|他亏枉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
他们亏枉

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

(不信道者)只能等待天使们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。安拉没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。

解释

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٣٤ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
他们|它使遭受|所以
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
恶报
مَا
(of) what
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
它包围|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
bihi
بِهِۦ
[of it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑

Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon

所以他们必遭受他们的行为的恶报,而他们一向嘲笑的(刑罚)将包围他们。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
他们以物配主
law
لَوْ
"If
假若
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
真主
مَا
not
ʿabadnā
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
我们崇拜
min
مِن
other than Him
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
他的|之外
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何物
naḥnu
نَّحْنُ
we
我们
walā
وَلَآ
and not
不|和
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
我们的|众父亲
walā
وَلَا
and not
不|和
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
我们戒除
min
مِن
other than Him
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
他(真主)的|之外
min
مِن
anything"
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
任何物
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
faʿala
فَعَلَ
did
他做
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
他们的|之前
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
吗?|然后
ʿalā
عَلَى
on
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the messengers
众使者
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
明白的

Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen

以物配主者说:“假若安拉意欲,则我们和我们的祖先不会舍他而崇拜任何物的,我们也不会擅自戒除任何物的。”在他们之前的人,曾这样做过了。使者们只负明白的传达的责任。

解释

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
فِى
into
kulli
كُلِّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
一个使者
ani
أَنِ
that
那个
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
你们应避免|和
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
大欧特
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
他们|从|然后
man
مَّنْ
(were some) whom
hadā
هَدَى
Allah guided
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guided
真主
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
他们|从|和
man
مَّنْ
(were) some
ḥaqqat
حَقَّتْ
was justified
她应当
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
他|在
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
迷误
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
你们应旅行|因此
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们应看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
结局
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
众否认者的

Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen

我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜安拉,当远离塔吾特。”但他们中有安拉所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认的人们的结局是怎样的。

解释

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
如果
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
你们热望
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
他们的|引导
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(will) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
man
مَن
whom
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
他误导
wamā
وَمَا
and not (are)
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
众援助者

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen

如果你热望他们获得引导,那么,(你的热望是徒然的),安拉不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。

解释

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٣٨ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
他们发誓|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
jahda
جَهْدَ
strongest
最严重
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
他们的|众誓言的
لَا
Allah will not resurrect
yabʿathu
يَبْعَثُ
Allah will not resurrect
他复活
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will not resurrect
真主
man
مَن
(one) who
yamūtu
يَمُوتُۚ
dies
他死亡
balā
بَلَىٰ
Nay
不然
waʿdan
وَعْدًا
(it is) a promise
一个诺言
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
他|在
ḥaqqan
حَقًّا
(in) truth
真理
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim laa yab'asul laahu mai yamoot; balaa wa'dan 'alaihi haqqanw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

他们指安拉而发出最严重的誓言,说:“安拉不使死人复活。”不然!这是他应当实践的诺言。但世人大半不知道。

解释

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
他阐明|以便
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
alladhī
ٱلَّذِى
that
那个
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
他们争论
fīhi
فِيهِ
wherein
它|在
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
他知道|以便|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
众说谎者

Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen

(他将使他们复活)以便他为他们阐明他们所争论的是非,并且让不信道者知道自己原是说谎的。

解释

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
我们的|话语
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
一个物|对
idhā
إِذَآ
when
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
它|我们创造
an
أَن
(is) that
那个
naqūla
نَّقُولَ
We say
我们说
lahu
لَهُۥ
to it
它|为
kun
كُن
"Be"
你是
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
它是|然后

Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon

当我要创造一件事物的时候,我只对他说声“有”,它就有了。

解释