Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
世人
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
worship
你们应当崇拜
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
你们的|养主
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
你们|他创造
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those [who]
那些人|和
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|以前
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
你们敬畏

Yaaa aiyuhan naasu'budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la'allakum tattaqoon

众人啊!你们的主,创造了你们,和你们以前的人,你们当崇拜他,以便你们敬畏。

解释

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|对
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
firāshan
فِرَٰشًا
a resting place
休息的地方
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
天空|和
bināan
بِنَآءً
a canopy
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降下|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
它出生|然后
bihi
بِهِۦ
therewith
它|借
mina
مِنَ
[of]
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
众果实
riz'qan
رِزْقًا
(as) provision
给养
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
set up
你们树立
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|对
andādan
أَندَادًا
rivals
竞争者
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
你们知道

Allazee ja'ala lakumul arda firaashanw wassamaaa'a binaaa 'anw wa anzala minassamaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj'aloo lillaahi andaadanw wa antum ta'lamoon

他以大地为你们的席,以天空为你们的幕,并且从天上降下雨水,而借雨水生出许多果实,做你们的给养,所以你们不要明知故犯地给安拉树立匹敌。

解释

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٢٣ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
فِى
in
raybin
رَيْبٍ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|关于
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We have revealed
我们降下
ʿalā
عَلَىٰ
to
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
我们的|奴仆
fatū
فَأْتُوا۟
then produce
你们作|然后
bisūratin
بِسُورَةٍ
a chapter
一章|以
min
مِّن
[of]
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
它的|像
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
你们祈祷|和
shuhadāakum
شُهَدَآءَكُم
your witnesses
你们的|众见证
min
مِّن
from
dūni
دُونِ
other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
诚实的

Wa in kuntum fee raibim mimmaa nazzalnaa 'alaa 'abdinaa fatoo bi Sooratim mim mislihee wad'oo shuhadaaa'akum min doonil laahi in kuntum saadiqeen

如果你们怀疑我所降示给我的仆人的经典,那么,你们试拟作一章,并舍安拉而祈祷你们的见证者们,如果你们是诚实的。

解释

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|但是
lam
لَّمْ
not
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们作
walan
وَلَن
and never
不|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
will you do
你们作
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
then fear
你们畏惧|然后
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
火狱
allatī
ٱلَّتِى
whose
那个
waqūduhā
وَقُودُهَا
[its] fuel
她的|燃料
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) [the] men
世人
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
and [the] stones
众石头|和
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
她被准备
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|对

Fail lam taf'aloo wa lan taf'aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u'iddat lilkaafireen

如果你们不能作——你们绝不能作——那么,你们当防备火狱,那是用人和石做燃料的,已为不信道的人们预备好了。

解释

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٥ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give good news
你报喜|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
anna
أَنَّ
that
确实
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
jannātin
جَنَّٰتٍ
(will be) Gardens
众天园
tajrī
تَجْرِى
flow
她流过
min
مِن
[from]
taḥtihā
تَحْتِهَا
under them
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
众河流
kullamā
كُلَّمَا
Every time
每当
ruziqū
رُزِقُوا۟
they are provided
我们被给养
min'hā
مِنْهَا
therefrom
她|从
min
مِن
of
thamaratin
ثَمَرَةٍ
fruit
一种水果
riz'qan
رِّزْقًاۙ
(as) provision
给养
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
他们说
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
这个
alladhī
ٱلَّذِى
the one which
那个
ruziq'nā
رُزِقْنَا
we were provided
我们被给养
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۖ
before"
以前
wa-utū
وَأُتُوا۟
And they will be given
他们被给|和
bihi
بِهِۦ
therefrom
它|以
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
(things) in resemblance
相似
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|对|和
fīhā
فِيهَآ
therein
它|在
azwājun
أَزْوَٰجٌ
spouses
众配偶
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
purified
纯洁的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Wa bashshiril lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa riziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon

你当向信道而且行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。

解释

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(is) not
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
他嫌弃
an
أَن
to
那个
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
他设置
mathalan
مَثَلًا
an example
比喻
مَّا
(like) even
什么
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
蚊子
famā
فَمَا
and (even) something
事务|和
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
她的|更小的
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
他们知|因此
annahu
أَنَّهُ
that it
它|那个
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
他们说|然后
mādhā
مَاذَآ
what
什么
arāda
أَرَادَ
(did) intend
他宗旨
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
这个|以
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
比喻
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
他误导
bihi
بِهِۦ
by it
它|以
kathīran
كَثِيرًا
many
很多
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
他引导|和
bihi
بِهِۦ
by it
它|以
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
很多
wamā
وَمَا
And not
不|和
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
他误导
bihi
بِهِۦٓ
by it
它|以
illā
إِلَّا
except
除了
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
众侼逆者

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen

安拉的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主所降示的真理;不信道者却说:“安拉设这个譬喻的宗旨是什么?”他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。

解释

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
他们破坏
ʿahda
عَهْدَ
(the) Covenant
盟约
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification
它的|缔约的
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
他们断绝|和
مَآ
what
什么
amara
أَمَرَ
has ordered
他命令
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihi
بِهِۦٓ
it
它|以
an
أَن
to
那个
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
它被联络
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
他们作恶|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
那些人
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
众亏折的

Allazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqt'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa'ika hum khaasirron

他们与安拉缔约之后,破坏盟约,并断绝安拉命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。

解释

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
如何?
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
你们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah?
真主|在
wakuntum
وَكُنتُمْ
While you were
你们是|和
amwātan
أَمْوَٰتًا
dead
死的
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
then He gave you life
你们|他给生命|然后
thumma
ثُمَّ
then
然后
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
你们|他使死亡
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
你们|他使复活
thumma
ثُمَّ
then
然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被返回

Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja'oon

你们怎么不信安拉呢?你们原是死的,而他以生命赋予你们,然后使你们死亡,然后使你们复活;然后你们要被召归于他。

解释

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٩ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
lakum
لَكُم
for you
你们|为
مَّا
what
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
一切事物
thumma
ثُمَّ
Moreover
然后
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He turned
他经营
ilā
إِلَى
to
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
and fashioned them
她们|他完成|和
sabʿa
سَبْعَ
seven
七层
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
heavens
众天的
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
全部|对
shayin
شَىْءٍ
thing
事务的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知

Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee'an summas tawaaa ilas samaaa'i fasaw waahunna sab'a samaa waat; wa Huwa bikulli shai'in Aleem

他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,完成了七层天。他对于万物是全知的。

解释

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
众天使|对
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
我|确实
jāʿilun
جَاعِلٌ
going to place
将设置
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
a vicegerent
代理人
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
"Will You place
你将设置|吗?
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
man
مَن
(one) who
yuf'sidu
يُفْسِدُ
will spread corruption
他作恶
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
and will shed
他流出|和
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
我们赞颂
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
with Your praises
你的|赞颂|以
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
我们清净|和
laka
لَكَۖ
[to] You
你|对
qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
我|确实
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
我知道
مَا
what
什么
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
你们知道

Wa iz qaala rabbuka lil malaaa'ikati innee jaa'ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj'alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa'a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a'lamu maa laa ta'lamoon

当时,你的主对众天使说:“我必定在大地上设置一个代理人。”他们说:“我们赞你超绝,我们赞你清净,你还要在大地上设置作恶和流血者吗?”他说:“我的确知道你们所不知道的。”

解释