Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

ami
أَمِ
Or
难道
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
他们采取
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
众神明
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
hum
هُمْ
they
他们
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
他们使复活

Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon

难道他们把大地上的许多东西当神明,而那些神明能使死人复活吗?

解释

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

law
لَوْ
If
如果
kāna
كَانَ
(there) were
它是
fīhimā
فِيهِمَآ
in both of them
它俩|在
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
众神明
illā
إِلَّا
besides
除了
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
surely they (would) have been ruined
它俩破坏|必定
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified
赞颂|然后
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) Allah
真主的
rabbi
رَبِّ
Lord
养主的
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
ʿammā
عَمَّا
(above) what
什么|超乎
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
他们描述

Law kaana feehimaaa aalihatun illal laahu lafasadataa; fa-Subhaanal laahi Rabbil 'Arshi 'ammaa yasifoon

除安拉外,假若天地间还有许多神明,那么,天地必定破坏了。赞颂安拉——宝座的主——是超乎他们的描述的。

解释

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٣ )

لَا
Not
yus'alu
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
他被审讯
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
yafʿalu
يَفْعَلُ
He does
他做
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned
他们被审讯

Laa yus'alu 'ammaa yaf'alu wa hum yus'aloon

他自己的行为,不受审讯,而他们都是要受审讯的。

解释

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
Or
难道
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
他们采配
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他(真主)的|主外
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
众神
qul
قُلْ
Say
你说
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
你们拿出
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
你们的|证明
hādhā
هَٰذَا
This
这个
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
纪念
man
مَن
(for those) who
谁的
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
我的|共同
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
纪念|和
man
مَن
(for those) who
谁的
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
我的|之前
bal
بَلْ
But
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
真理
fahum
فَهُم
so they
他们|因此
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
众背弃者

Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon

难道他们除安拉外还事奉许多神明吗?你说:“你们拿证据来吧,这是对于我的同道者的记念,也是对于在我之前者的记念,但他们大半不知真理,背弃它。”

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
使者
illā
إِلَّا
but
除了
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
我们启示
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
他|那个
لَآ
"(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّآ
except
除了
anā
أَنَا۠
Me
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
我|你们应崇拜|因此

Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon

在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示:除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。

解释

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
他采取
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
一个女儿
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
他的|赞颂超绝
bal
بَلْ
Nay
不然
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
众仆
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
被优待的

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon

他们说:“至仁主以(天使)为女儿。”赞颂安拉,超绝万物。不然,他们是受优待的奴仆,

解释

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٧ )

لَا
Not
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
他(真主)|他们先
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in word
话语|在
wahum
وَهُم
and they
他们|和
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His command
他的|命令|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
act
他们做

Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya'maloon

他们在他那里不敢先开口,他们只奉行他的命令;

解释

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَا
what
什么
bayna
بَيْنَ
(is) before them
之间
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
他们的|众手的
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
他们的|后面
walā
وَلَا
and not
不|和
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
他们说情
illā
إِلَّا
except
除了
limani
لِمَنِ
for whom
谁|为
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
他(真主)喜悦
wahum
وَهُم
And they
他们|和
min
مِّنْ
from
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
他(真主)的|畏惧
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
他们肃立

Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon

他知道在他们前面的和后面的;他们只替他所喜悦者说情。他们因敬畏他而恐惧。

解释

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaqul
يَقُلْ
says
他说
min'hum
مِنْهُمْ
of them
他们|从
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
我|确实
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
一个神明
min
مِّن
besides Him"
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
他(真主)的|之外
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
这样|然后
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
他|我们报酬
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
火狱
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen

他们中谁说:“我是安拉以外的神明,” 我就以火狱报酬谁,我将要这样报酬一切不义者。

解释

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yara
يَرَ
see
他看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
anna
أَنَّ
that
那个
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
kānatā
كَانَتَا
were
她俩是
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
连接一起
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
她俩|我们分开|然后
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
mina
مِنَ
from
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
living thing?
事物的
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
活的
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
他们相信

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon

不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗?

解释