وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ( الأنبياء: ٣١ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
我们创造|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
群山
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
它动荡
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们创造|和
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
宽阔的
subulan
سُبُلًا
(as) ways
众路
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
他们被引导
Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon
我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不安;我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到目的。
解释وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ ( الأنبياء: ٣٢ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
我们创造|和
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
天
saqfan
سَقْفًا
a roof
一个穹窿
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
protected
安全的
wahum
وَهُمْ
But they
他们|和
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
its Signs
它的|众迹象
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
忽视
Wa ja'alnas samaaa'a saqfam mahfoozanw wa hum 'an Aayaatihaa mu'ridoon
解释وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ( الأنبياء: ٣٣ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
夜
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
昼|和
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
日|和
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon;
月|和
falakin
فَلَكٍ
an orbit
一个轨道
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
floating
它们浮游
Wa Huwal lazee khalaqal laila wannahaara washshamsa wal qamara kullun fee falakiny yashbahoon
解释وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ ( الأنبياء: ٣٤ )
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们创造
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
任何人|至
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
不死
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
如果|然后|吗?
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
他们|然后
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?
永活
Wa maa ja'alnaa libasharim min qablikal khuld; afaimmitta fahumul khaalidoon
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?
解释كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ( الأنبياء: ٣٥ )
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
尝试
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
死亡的
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
你们|我们考验|和
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
祸|在
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
福|和
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
考验
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
我们|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被返回
Kullu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa nablookum bishsharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja'oon
凡有血气者,都要尝死的滋味。我以祸福考验你们,你们只被召归我。
解释وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ( الأنبياء: ٣٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
raāka
رَءَاكَ
you see
你|他看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
你|他们采取
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
这个|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
他提到
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
你们的|众神明
wahum
وَهُم
And they
他们|和
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
纪念|在
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主的
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
不信
Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon
当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说):“就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁主的记念。
解释خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ ( الأنبياء: ٣٧ )
khuliqa
خُلِقَ
Is created
他们被创造
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
人
ʿajalin
عَجَلٍۚ
haste
急躁的
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
你们|我昭示|将
āyātī
ءَايَٰتِى
My Signs
我的|众迹象
falā
فَلَا
so (do) not
不|所以
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten
我|你们催促
Khuliqal insaanu min 'ajal; sa ureekum Aayaatee falaa tasta'jiloon
人是生来急躁的,我将要昭示你们我的迹象,所以你们不必催促我。
解释وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الأنبياء: ٣٨ )
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When (will be fulfilled)
何时?
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
许诺
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
诚实的
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
他们说:“这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。”
解释لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ( الأنبياء: ٣٩ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
他知道
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
ḥīna
حِينَ
(the) time
那个时间
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
他们抵挡
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
他们的|众脸
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
火
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
他们的|众背
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!
他们被援助
Law ya'lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona 'anw wujoohihimun Naara wa laa 'an zuhoorihim wa laa hum yunsaroon
假若不信道者,知道在那个时候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能获得援助……
解释بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ( الأنبياء: ٤٠ )
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
他们|它来到
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
突然
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
他们|它使混乱|然后
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
他们能够
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
它的|抵抗
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
他们被展缓
Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon
但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。
解释- القرآن الكريم - سورة الأنبياء٢١
Al-Anbya (Surah 21)