Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
你|他们看见
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
你|他们当作
illā
إِلَّا
except
除了
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
笑柄
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
这个|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
那个人
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
他派来
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
真主
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
一个使者

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa

当他们看见你的时候,只把你当作笑柄,(他们说):“这就是安拉派遣来当使者的吗?

解释

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
如果
kāda
كَادَ
He would have almost
他几乎
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
我们|他使偏离|必定
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不?
an
أَن
that
那个
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
我们坚持
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
她|在
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
不久|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
他们知道
ḥīna
حِينَ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
man
مَنْ
who
谁?
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
最偏离
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela

要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。”他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。

解释

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
你看见|吗?
mani
مَنِ
(one) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
他采配
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
他的|神灵
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
他的|私欲
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
你|然后|吗?
takūnu
تَكُونُ
be
你是
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
他|在
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
一个监护者

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa

你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?

解释

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
或者
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
你以为
anna
أَنَّ
that
那个
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
他们听
aw
أَوْ
or
或者
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
他们了解
in
إِنْ
Not
hum
هُمْ
they
他们
illā
إِلَّا
(are) except
除了
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
牲畜|像
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
更偏离
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路

Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan

难道你以为他们大半是能听从或者能了解的人吗?他们只像牲畜一样,他们甚至是更迷误的。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

alam
أَلَمْ
Do you not
不|吗?
tara
تَرَ
see
你看见
ilā
إِلَىٰ
[to]
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
madda
مَدَّ
He extends
他伸展
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
阴影
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
He willed
他意欲
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
它|他使|必定
sākinan
سَاكِنًا
stationary
静止
thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
标志

Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa

难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志,

解释

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
它|我们收回
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
收回
yasīran
يَسِيرًا
gradual
逐渐地

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa

然后我逐渐地收回阴影。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
libāsan
لِبَاسًا
(as) a covering
遮盖
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
睡眠|和
subātan
سُبَاتًا
a rest
休息
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
白昼
nushūran
نُشُورًا
a resurrection
苏醒

Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa

主以黑夜为你们的衣服,以睡眠供你们安息,以白昼供你们苏醒。

解释

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
arsala
أَرْسَلَ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
报喜
bayna
بَيْنَ
before
之间的
yaday
يَدَىْ
before
双手的
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
他的|恩惠的
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
我们降下|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
ṭahūran
طَهُورًا
pure
清洁的

Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa

主在降恩之前,使风先来报喜。我从天上降下清洁的雨水,

解释

لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٤٩ )

linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
我们给生|以便
bihi
بِهِۦ
thereby
它|在
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
一个土地
maytan
مَّيْتًا
dead
死的
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
它|我们给饮|和
mimmā
مِمَّا
thereof
什么|从
khalaqnā
خَلَقْنَآ
(to those) We created
我们创造
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
牲畜
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
and men
众人|和
kathīran
كَثِيرًا
many
众多的

Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa

以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。

解释

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
它|我们分配
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
他们记忆|以便
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
他拒绝|但是
aktharu
أَكْثَرُ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
illā
إِلَّا
except
除了
kufūran
كُفُورًا
disbelief
不信

Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他们大半只愿忘恩负义。

解释