وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ( الفرقان: ٤١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
你|他们看见
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
你|他们当作
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
笑柄
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
这个|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
那个人
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
他派来
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
真主
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
一个使者
Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa
当他们看见你的时候,只把你当作笑柄,(他们说):“这就是安拉派遣来当使者的吗?
解释اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ( الفرقان: ٤٢ )
in
إِن
He would have almost
如果
kāda
كَادَ
He would have almost
他几乎
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
我们|他使偏离|必定
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不?
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
我们坚持
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
她|在
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
不久|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
他们知道
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
最偏离
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路
In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela
要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。”他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。
解释اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ( الفرقان: ٤٣ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
你看见|吗?
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
他采配
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
他的|神灵
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
他的|私欲
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
你|然后|吗?
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
他|在
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
一个监护者
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa
你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?
解释اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٤٤ )
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
你以为
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
他们听
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
他们了解
illā
إِلَّا
(are) except
除了
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
牲畜|像
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
更偏离
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路
Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan
难道你以为他们大半是能听从或者能了解的人吗?他们只像牲畜一样,他们甚至是更迷误的。
解释اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ( الفرقان: ٤٥ )
alam
أَلَمْ
Do you not
不|吗?
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
madda
مَدَّ
He extends
他伸展
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
阴影
shāa
شَآءَ
He willed
他意欲
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
它|他使|必定
sākinan
سَاكِنًا
stationary
静止
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
标志
Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志,
解释ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ( الفرقان: ٤٦ )
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
它|我们收回
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
收回
yasīran
يَسِيرًا
gradual
逐渐地
Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa
解释وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ( الفرقان: ٤٧ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
夜
libāsan
لِبَاسًا
(as) a covering
遮盖
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
睡眠|和
subātan
سُبَاتًا
a rest
休息
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
白昼
nushūran
نُشُورًا
a resurrection
苏醒
Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa
主以黑夜为你们的衣服,以睡眠供你们安息,以白昼供你们苏醒。
解释وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ( الفرقان: ٤٨ )
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
arsala
أَرْسَلَ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
报喜
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
他的|恩惠的
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
我们降下|和
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
ṭahūran
طَهُورًا
pure
清洁的
Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa
主在降恩之前,使风先来报喜。我从天上降下清洁的雨水,
解释لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ( الفرقان: ٤٩ )
linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
我们给生|以便
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
一个土地
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
它|我们给饮|和
mimmā
مِمَّا
thereof
什么|从
khalaqnā
خَلَقْنَآ
(to those) We created
我们创造
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
牲畜
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
and men
众人|和
kathīran
كَثِيرًا
many
众多的
Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa
以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。
解释وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ( الفرقان: ٥٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
它|我们分配
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
他们记忆|以便
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
他拒绝|但是
aktharu
أَكْثَرُ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
kufūran
كُفُورًا
disbelief
不信
Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa
我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他们大半只愿忘恩负义。
解释- القرآن الكريم - سورة الفرقان٢٥
Al-Furqan (Surah 25)