Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
shi'nā
شِئْنَا
We willed
我们意欲
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
我们派定|必定
فِى
in
kulli
كُلِّ
every
每个
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
城市的
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
一个警告者

Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa

假若我意欲,我必在每座城市中派遣一个警告者。

解释

فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٢ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
你顺从
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
他们|你应奋斗|和
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
jihādan
جِهَادًا
a striving
奋斗
kabīran
كَبِيرًا
great
最大的

Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa

所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而于他们努力奋斗。

解释

۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٥٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
maraja
مَرَجَ
(has) released
他放任
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
两海
hādhā
هَٰذَا
[this] (one)
这个
ʿadhbun
عَذْبٌ
palatable
味美的
furātun
فُرَاتٌ
and sweet
甜的
wahādhā
وَهَٰذَا
and [this] (one)
这个|和
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
咸的
ujājun
أُجَاجٌ
(and) bitter
苦的
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
他放置|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
它们的|之间
barzakhan
بَرْزَخًا
a barrier
一个障碍
waḥij'ran
وَحِجْرًا
and a partition
阻隔|和
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden
遮蔽的

Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa 'azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja'ala bainahumaa barzakhanw wa hijram mahjooraa

他就是任两海自由交流的,这是很甜的水,那是很苦的咸水;他在两海之间设置屏障和提防。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا   ( الفرقان: ٥٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
has created
他创造
mina
مِنَ
from
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
basharan
بَشَرًا
human being
男人
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
他|他规定|然后
nasaban
نَسَبًا
blood relationship
血亲
waṣih'ran
وَصِهْرًاۗ
and marriage relationship
姻亲|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能的

Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa'i basharran fa ja'alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa

他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。

解释

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا   ( الفرقان: ٥٥ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
他们崇拜|和
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
مَا
what
什么
لَا
not profits them
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
他们|它有益
walā
وَلَا
and not
不|和
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
他们|它伤害
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
不信道者
ʿalā
عَلَىٰ
against
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
一个协助者

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru 'alaa Rabbihee zaheeraa

他们舍安拉而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西,不信道者是极力反抗自己的主的。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا   ( الفرقان: ٥٦ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
你|我们派遣
illā
إِلَّا
except
除了
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
一个报喜者
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
一个警告者|和

Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa

我只派遣你为报喜者和警告者。

解释

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
مَآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍ
payment
报酬
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(that) whoever wills
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
他意欲
an
أَن
to
那个
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
他达到
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个道路

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa

你说:“我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬,但望有志者能由此大道达到其主宰。”

解释

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ  ( الفرقان: ٥٨ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
你应信任|和
ʿalā
عَلَى
in
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
永生
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
لَا
does not die
yamūtu
يَمُوتُ
does not die
他死
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
你应赞超绝|和
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦۚ
with His Praise
他的|赞颂|在
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
他充分|和
bihi
بِهِۦ
He
他|在
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
regarding the sins
罪过|在
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
他的|众仆的
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知

Wa tawakkal 'alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi 'ibaadihee khabeeraa

你应当托靠永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。他足以彻知自己仆民们的罪过。

解释

اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٩ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
他俩的|之间
فِى
in
sittati
سِتَّةِ
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
日的
thumma
ثُمَّ
then
然后
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established Himself
他升起
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۚ
the Throne -
宝座
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
你应请教|因此
bihi
بِهِۦ
Him
他|在
khabīran
خَبِيرًا
(as He is) All-Aware
精明者

Allazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati aiyaamin summmmastawaa 'alal 'Arsh; ar Rahmaanu fas'al bihee khabeeraa

他在六日内创造天地万物,然后升上宝座,他是至仁的主。你应当以他请教精明者。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
他被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
至仁主|对
qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
wamā
وَمَا
"And what
什么?|和
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
至仁主
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
我们叩首|吗?
limā
لِمَا
to what
什么|对
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
我们|你命令
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
他们|它增加|和
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
反感

Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa

如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。

解释