وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ ( الفرقان: ٥١ )
shi'nā
شِئْنَا
We willed
我们意欲
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
我们派定|必定
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
城市的
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
一个警告者
Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa
解释فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا ( الفرقان: ٥٢ )
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
他们|你应奋斗|和
jihādan
جِهَادًا
a striving
奋斗
kabīran
كَبِيرًا
great
最大的
Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa
所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而于他们努力奋斗。
解释۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا ( الفرقان: ٥٣ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
maraja
مَرَجَ
(has) released
他放任
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
两海
hādhā
هَٰذَا
[this] (one)
这个
ʿadhbun
عَذْبٌ
palatable
味美的
furātun
فُرَاتٌ
and sweet
甜的
wahādhā
وَهَٰذَا
and [this] (one)
这个|和
ujājun
أُجَاجٌ
(and) bitter
苦的
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
他放置|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
它们的|之间
barzakhan
بَرْزَخًا
a barrier
一个障碍
waḥij'ran
وَحِجْرًا
and a partition
阻隔|和
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden
遮蔽的
Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa 'azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja'ala bainahumaa barzakhanw wa hijram mahjooraa
他就是任两海自由交流的,这是很甜的水,那是很苦的咸水;他在两海之间设置屏障和提防。
解释وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا ( الفرقان: ٥٤ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
has created
他创造
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
水
basharan
بَشَرًا
human being
男人
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
他|他规定|然后
nasaban
نَسَبًا
blood relationship
血亲
waṣih'ran
وَصِهْرًاۗ
and marriage relationship
姻亲|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能的
Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa'i basharran fa ja'alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa
他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。
解释وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا ( الفرقان: ٥٥ )
wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
他们崇拜|和
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
lā
لَا
not profits them
不
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
他们|它有益
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
他们|它伤害
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
不信道者
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
一个协助者
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru 'alaa Rabbihee zaheeraa
他们舍安拉而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西,不信道者是极力反抗自己的主的。
解释وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا ( الفرقان: ٥٦ )
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
你|我们派遣
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
一个报喜者
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
一个警告者|和
Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa
解释قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ( الفرقان: ٥٧ )
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
man
مَن
(that) whoever wills
谁
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
他意欲
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
他达到
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个道路
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa
你说:“我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬,但望有志者能由此大道达到其主宰。”
解释وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ ( الفرقان: ٥٨ )
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
你应信任|和
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
永生
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
yamūtu
يَمُوتُ
does not die
他死
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
你应赞超绝|和
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦۚ
with His Praise
他的|赞颂|在
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
他充分|和
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
regarding the sins
罪过|在
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
他的|众仆的
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知
Wa tawakkal 'alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi 'ibaadihee khabeeraa
你应当托靠永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。他足以彻知自己仆民们的罪过。
解释اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا ( الفرقان: ٥٩ )
alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
他俩的|之间
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
日的
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established Himself
他升起
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۚ
the Throne -
宝座
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
你应请教|因此
khabīran
خَبِيرًا
(as He is) All-Aware
精明者
Allazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati aiyaamin summmmastawaa 'alal 'Arsh; ar Rahmaanu fas'al bihee khabeeraa
他在六日内创造天地万物,然后升上宝座,他是至仁的主。你应当以他请教精明者。
解释وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ ( الفرقان: ٦٠ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
他被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
至仁主|对
qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
wamā
وَمَا
"And what
什么?|和
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
至仁主
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
我们叩首|吗?
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
我们|你命令
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
他们|它增加|和
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
反感
Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。
解释- القرآن الكريم - سورة الفرقان٢٥
Al-Furqan (Surah 25)