Skip to main content

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( السجدة: ١١ )

qul
قُلْ
Say
你说
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
你们|他取生命
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
天使
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
死的
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
wukkila
وُكِّلَ
has been put in charge
他被主管
bikum
بِكُمْ
of you
你们|在
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilā
إِلَىٰ
to
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
你们被返回

Qul yatawaffaakum malakul mawtil lazee wukkila bikum Thumma ilaa rabbikum turja'oon

你说:“奉命主管你们的死亡的天使,将使你们死亡,然后你们将被召归于你们的主。”

解释

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idhi
إِذِ
when
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
他们的|众头的
ʿinda
عِندَ
before
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
我们的|养主
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
我们看见
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
我们听见|和
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
我们|求你送回|因此
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
我们做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善功
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
众坚信者

Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon

假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。”假若你看见这种情状……。

解释

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
我们意欲
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
我们赋予|必定
kulla
كُلَّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
它的|向导
walākin
وَلَٰكِنْ
but
但是|和
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
它确定
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
判词
minnī
مِنِّى
from Me
我|从
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
我填满|必定
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
mina
مِنَ
with
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
精灵
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
世人|和
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
一起

Wa law shi'naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la amla'anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma'een

假若我意欲,必以向导赋予每个人,但从我发出的判词已确定了,我必以精灵和人类一起填满火狱。

解释

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
你们尝试|然后
bimā
بِمَا
because
什么|在
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
你们忘记
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
相会
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
你们的|日子的
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
这个
innā
إِنَّا
Indeed, We
我们|确实
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
你们|我们忘记
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
你们尝试|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
永久的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon

你们尝试吧!因为你们忘记今日的相会,我确已忘记你们了。你们因为自己的行为而尝试永久的刑罚吧。

解释

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他相会
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
idhā
إِذَا
when
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
他们被劝戒
bihā
بِهَا
of them
她|在
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
他们俯伏
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
叩首
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
他们赞超绝|和
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
赞颂|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
are not arrogant
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant
他们骄傲

Innamaa yu'minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroo sujjadanw wa sabbahoo bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon

信仰我的迹象的,只有那等人:别人以我的迹象劝戒他们的时候,他们便俯伏叩头,并赞颂他们的那超绝万物的主,他们不敢妄自尊大,

解释

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Forsake
她离开
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
their sides
他们的|两肋
ʿani
عَنِ
from
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds;
众床
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
他们祈祷
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
他们的|养主
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
畏惧
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
希望|和
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐予
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们分舍

Tatajaafaa junoobuhum 'anil madaaji'i yad'oona rabbahum khawfanw wa tama'anw wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

他们肋不落床,他们以恐惧和希望的心情祈祷他们的主;他们分舍我所赐予他们的。

解释

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
不|然后
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
她知道
nafsun
نَفْسٌ
a soul
一个人
مَّآ
what
什么?
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
它被收藏
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
of
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
欢愉
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
众眼的
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon

任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰籍,以报酬他们的行为。

解释

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is one who
谁|然后|吗?
kāna
كَانَ
is
他是
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
一个信士
kaman
كَمَن
like (him) who
谁|像
kāna
كَانَ
is
他是
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
一个罪人
لَّا
Not
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
他们相等

Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon

信道者与悖逆者一样吗?他们是不相等的。

解释

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

ammā
أَمَّا
As for
至于
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
falahum
فَلَهُمْ
then for them
他们|为|然后
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
众乐园
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
居住的
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
恩赐
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati falahum jannaatul maawa nuzulam bimaa kaanoo ya'maloon

至于信道而且行善者,将来得以入乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为。

解释

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
他们犯罪
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
他们的|住所|然后
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
火狱
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
每当
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
他们想
an
أَن
to
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
他们逃离
min'hā
مِنْهَآ
from it
它|从
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
他们被挡
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
它被说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火的
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
kuntum
كُنتُم
you used (to)
你们是
bihi
بِهِۦ
[in it]
它|在
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
你们否认

Wa ammal lazeena fasaqoo famaawaahumn Naaru kullamaaa araadooo any yakhrujoo minhaaa u'eedoo feehaa wa qeela lahum zooqoo 'zaaaban Naaril lazee kuntum bihee tukazziboon

至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:“你们尝试以前你们所否认的火刑吧!”

解释