Skip to main content

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّلِيْنَۙ  ( الصافات: ٧١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ḍalla
ضَلَّ
went astray
他迷误
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
他们的|之前
aktharu
أَكْثَرُ
most
大多数
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
古人的

Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen

在他们之前,大半的古人确已迷误了。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ  ( الصافات: ٧٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
fīhim
فِيهِم
among them
他们|在
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
warners
众警告者

Wa laqad arsalnaa feehim munzireen

我在他们之间,确已派遣过许多警告者。

解释

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَۙ  ( الصافات: ٧٣ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
你看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
众被警告者的

Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen

你看!被警告者的结局是怎样的?

解释

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ   ( الصافات: ٧٤ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
众仆
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
纯洁的

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen

除非安拉的纯洁的仆人们。

解释

وَلَقَدْ نَادٰىنَا نُوْحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيْبُوْنَۖ   ( الصافات: ٧٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
nādānā
نَادَىٰنَا
called Us
我们|他祈祷
nūḥun
نُوحٌ
Nuh;
努哈
falaniʿ'ma
فَلَنِعْمَ
and Best
他最好|必定|然后
l-mujībūna
ٱلْمُجِيبُونَ
(are We as) Responders!
应答者

Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon

努哈确已向我祈祷,我是最善于应答的!

解释

وَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۖ   ( الصافات: ٧٦ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
And We saved him
他|我们拯救|和
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
他的|信徒|和
mina
مِنَ
from
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
灾难
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
大的

Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem

我拯救他和他的信徒们逃离大难。

解释

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ  ( الصافات: ٧٧ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
我们使|和
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥ
his offspring
他的|子孙
humu
هُمُ
[they]
他们
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the survivors
存活

Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen

我只使他的子孙得以生存。

解释

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ٧٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们留下|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
后代

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen

我使他的令名,永存于后代。

解释

سَلٰمٌ عَلٰى نُوْحٍ فِى الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٧٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
平安
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
努哈
فِى
among
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
众世界

Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen

在各民族中,都有人说:“祝努哈平安!”

解释

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ٨٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
这样
najzī
نَجْزِى
[We] reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Innaa kazaalika najzil muhsineen

我必定要这样报酬行善者们。

解释