Skip to main content

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ  ( ص: ٢١ )

wahal
وَهَلْ
And has (there)
是否?|和
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
你|它来到
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
故事
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
(of) the litigants
两个诉讼者的
idh
إِذْ
when
当时
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
they climbed over the wall
他们逾墙而入
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(of) the chamber?
内殿

Wa hal ataaka naba'ul khasm; iz tasawwarul mihraab

两造来告状的故事来临你了吗?当时,他们逾墙而进入内殿。

解释

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ  ( ص: ٢٢ )

idh
إِذْ
When
当时
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalā
عَلَىٰ
upon
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
达五德
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and he was afraid
他恐怖|然后
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
他们|从
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْۖ
fear
你畏惧
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(We are) two litigants
两个诉讼者
baghā
بَغَىٰ
has wronged
他欺淩
baʿḍunā
بَعْضُنَا
one of us
我们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
another
一部分
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
请你裁判|因此
baynanā
بَيْنَنَا
between us
之间|在
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
be unjust
你偏袒
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
and guide us
我们|你指引|和
ilā
إِلَىٰ
to
sawāi
سَوَآءِ
an even
端正
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
[the] path
道路的

Iz dakhaloo 'alaa Daawooda fafazi'a minhum qaaloo la takhaf khasmaani baghaa ba'dunaa 'alaa ba'din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa'is Siraat

当时,他们去见达五德,他为他们而恐怖。他们说:“你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺负了原告,请你为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们道路。

解释

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَآ
this
这个
akhī
أَخِى
(is) my brother
我的|兄弟
lahu
لَهُۥ
he has
他|为
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
9
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
90|和
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
母羊
waliya
وَلِىَ
while I have
我|为|和
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
母羊
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
一个
faqāla
فَقَالَ
so he said
他说|然后
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
它|我|你给
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
我|他战胜|和
فِى
in
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
言辞

Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab

这个确是我的朋友,他有九十九只母绵羊,我有一只母绵羊,他却说:‘你把它让给我吧!’他在辩论方面战胜我。”

解释

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
laqad
لَقَدْ
"Certainly
必定
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
你|他欺侮
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
要求|在
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
你的|母羊的
ilā
إِلَىٰ
to
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
他的|母羊
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
很多
mina
مِّنَ
of
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
众伙计
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
他欺侮|必定
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
baʿḍin
بَعْضٍ
another
一部分
illā
إِلَّا
except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
一些|和
مَّا
(are) they"
什么
hum
هُمْۗ
(are) they"
他们
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
他以为|和
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
达五德
annamā
أَنَّمَا
that
那个
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
他|我们考验
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
他求饶|然后
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
他的|养主
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
他拜|和
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
倒下
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
他归依|和

Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab

达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。

解释

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
我们恕饶|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
我们的|那里
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
他被宠爱|必定
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
一个好的|和
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
归宿的

Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma aab

我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

解释

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
达五德|喔
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
你|我们任命
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
代治者
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
你应判断|因此
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
世人的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
你随从
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
私欲
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
你|它使迷失|然后
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
他们迷误
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
严厉的
bimā
بِمَا
because
什么|因为
nasū
نَسُوا۟
they forgot
他们忘却
yawma
يَوْمَ
(the) Day
日子
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
清算的

Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab

达五德啊!我确已任命你为大地的代治者,你当替人民秉公判决,不要顺从私欲,以免私欲使你叛离安拉的大道;叛离安拉的大道者,将因忘却清算之日而受严厉的刑罚。

解释

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
它俩的|之间
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
徒然
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
猜测
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
他们不信
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
悲哉|然后
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
那些人|对
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
他们不信
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire

Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar

我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。

解释

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
Or
或者
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
我们使
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
众作恶者|像
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
大地
am
أَمْ
Or
或者
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
我们使
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
众敬畏者
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
众放肆者|像

Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar

难道我使信道而且行善者,像在地方上作恶者一样吗?难道我使敬畏者,像放肆的人一样吗?

解释

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( ص: ٢٩ )

kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
经典
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
它|我们降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
blessed
充满吉祥
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
that they may ponder
他们沉思|以便
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
(over) its Verses
它的|节文
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
and may be reminded
他觉悟|以便|和
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
人们
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
了解的

Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatihee wa liyatazakkara ulul albaab

这是我所降示你的一本吉祥的经典,以便他们沉思经中的节文,以便有理智的人们觉悟。

解释

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ  ( ص: ٣٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
我们赐于|和
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
达五德|给
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
苏莱曼
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
他真优美
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
一个仆人
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
他|确实
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
众依真主者

Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab

我将素莱曼赐予达五德,那个仆人真是优美!他确是归依安拉的。

解释