Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We have instructed
我们嘱咐
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
你们|和
ani
أَنِ
that
那个
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
you fear
你们当敬畏
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
你们孤思
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|归
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ghaniyyan
غَنِيًّا
Free of need
无求的
ḥamīdan
حَمِيدًا
Praiseworthy
可颂的

Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa

天地万物,只是安拉的。我确已嘱咐在你们之前曾受天经的人,也嘱咐你们说:“你们当敬畏安拉”。如果你们孤恩,那么,你们须知天地万物只是安拉的,安拉是无求的,是可颂的。

解释

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
监护者

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa

天地万物,只是安拉的。安拉足为监护者。

解释

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
你们|他毁灭
ayyuhā
أَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people
世人
wayati
وَيَأْتِ
and bring
他带来|和
biākharīna
بِـَٔاخَرِينَۚ
others
别的|在
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能

Iny-yashaa yuzhibkum aiyuhan naasu wa yaati bi aakhareen; wa kaanal laahu 'alaa zaalika Qadeeraa

如果安拉意欲,他就毁灭你们这些人,而以别的民族代替你们。安拉对于这件事,是全能的。

解释

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

man
مَّن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desires
他希望
thawāba
ثَوَابَ
reward
报酬
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
faʿinda
فَعِندَ
then with
那里|因此
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
thawābu
ثَوَابُ
(is the) reward
报酬
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
后世|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
全聪的
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
全明的

man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa

谁欲享今世的报酬,(你就告诉谁),安拉那里有今世和后世的报酬。安拉是全聪的,是全明的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
kūnū
كُونُوا۟
Be
你们是
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
custodians
维护
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
of justice
公道|在
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
作证
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
(it is) against
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
awi
أَوِ
or
或者
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
父母亲
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
and the relatives
众亲戚|和
in
إِن
if
如果
yakun
يَكُنْ
he be
他是
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
富足的
aw
أَوْ
or
或者
faqīran
فَقِيرًا
poor
贫穷的
fal-lahu
فَٱللَّهُ
for Allah
真主|因此
awlā
أَوْلَىٰ
(is) nearer
最相宜
bihimā
بِهِمَاۖ
to both of them
他俩|在
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
你们顺从
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
众私欲
an
أَن
lest
那个
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you deviate
你们偏私
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
talwū
تَلْوُۥٓا۟
you distort
你们歪曲
aw
أَوْ
or
或者
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
refrain
你们拒绝
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知

Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera

信道的人们啊!你们应当成为维护公道,为安拉而作证的人,即便不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,是富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;安拉是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那么,安拉确是彻知你们的行为的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١٣٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
诚信他们
āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
诚信你们应
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
经典|和
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
nazzala
نَزَّلَ
He revealed
他降示
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
经典|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
那个
anzala
أَنزَلَ
He revealed
他降示
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۚ
before
之前
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
他的|众天使|和
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
他的|众经典|和
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|众天使|和
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|因此
ḍalla
ضَلَّ
he (has) lost (the) way
他迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
一个迷误
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
深远的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo aaminoo billaahi wa Rasoolihee wal Kitaabil lazee nazzala 'alaa Rasoolihee wal Kitaabil lazeee anzala min qabl; wa mai yakfur billaahi wa Malaaa'ikatihee wa Kutubihee wa Rusulihee wal Yawmil Aakhiri faqad dalla dalaalam ba'eedaa

信道的人们啊!你们当确信安拉和使者,以及他所降示给使者的经典,和他以前所降示的经典。谁不信安拉、天使、经典、使者、末日,谁确已深入迷误了。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
thumma
ثُمَّ
then
然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
他们诚信
thumma
ثُمَّ
then
然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
他们增加
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
不信
lam
لَّمْ
not
yakuni
يَكُنِ
will
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
他赦宥|对
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
walā
وَلَا
and not
不|和
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
他们|他引导|至
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
道路

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa

先信道,又叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,安拉不会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。

解释

بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ  ( النساء: ١٣٨ )

bashiri
بَشِّرِ
Give tidings
你通知
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
(to) the hypocrites
众伪信者
bi-anna
بِأَنَّ
that
那个|在
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful -
痛苦的

Bashshiril munaafiqeena bi anna lahum 'azaaban aleemaa

你通知伪信者,他们将受痛苦的刑罚。

解释

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
他们采取
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众盟友
min
مِن
(from)
dūni
دُونِ
instead of
之外
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
众信道者的
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
他们寻求|吗?
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
他们的|那里
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
权势
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
确实|因此
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
权势
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa

那些舍信道者而以不信道者为盟友的人,难道他们要在不信道者那里追求尊严吗?其实,一切权势全是安拉的。

解释

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
And surely
必定|和
nazzala
نَزَّلَ
He has revealed
他降示
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
这部经典
an
أَنْ
that
那个
idhā
إِذَا
when
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
you hear
你们听见
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yuk'faru
يُكْفَرُ
being rejected
它被否认
bihā
بِهَا
[it]
它|在
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
它被嘲笑|和
bihā
بِهَا
at [it]
它|在
falā
فَلَا
then do not
不|然后
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
你们坐
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
他们的|共同
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
他们进行
فِى
in
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a conversation
一个谈话
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
other than that
它的|之外的
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
idhan
إِذًا
then
然后
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(would be) like them
他们的|像
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
集合者
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者的
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
and the disbelievers
众不信道者的|和
فِى
in
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全体

Wa qad nazzala 'alaikum fil Kitaabi an izaa sami'tum Aayaatil laahi yukfaru bihaa wa yustahza u bihaa falaa taq'udoo ma'ahum hattaa yakhoodoo fee hadeesin ghairih; innakum izam misluhum; innal laaha jaami'ul munaafiqeena wal kaafireena fee jahannama jamee'aa

他确已在这部经典中启示你们说:“当你听见安拉的迹象被人否认而加以嘲笑的时候,你们不要与他们同座,直到他们谈论别的话;否则,你们必与他们同罪。”安拉必定把伪信者和不信者全体集合在火狱里。

解释