نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ ( فصلت: ٣١ )
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
你们的|众朋友
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
后世
walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|为|和
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
你们期望
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
你们的|自己
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
你们要求
Nahnu awliyaaa'ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum wa lakum feehaa ma tadda'oon
在今世和后世,我们都是你们的保护者。你们在乐园里将享受你们所爱好的一切,你们在乐园里将享受你们所要求的一切。
解释نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ ( فصلت: ٣٢ )
nuzulan
نُزُلًا
A hospitable gift
款待
ghafūrin
غَفُورٍ
(the) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmin
رَّحِيمٍ
(the) Most Merciful"
至慈的
Nuzulam min Ghafoorir Raheem
解释وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّنْ دَعَآ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ( فصلت: ٣٣ )
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
更好
qawlan
قَوْلًا
(in) speech
言词
mimman
مِّمَّن
than (one) who
谁|比
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
善功
waqāla
وَقَالَ
and says
他说|和
innanī
إِنَّنِى
"Indeed I am
我|确实
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit?"
众穆斯林
Wa man ahsanu qawlam mimman da'aaa ilal laahi wa 'amila saalihanw wa qaala innanee minal muslimeen
召人信仰安拉,力行善功,并且说:“我确是穆斯林”的人,在言辞方面,有谁比他更优美呢?
解释وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ ( فصلت: ٣٤ )
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
她相等
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
善行
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
恶行
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
你应对待
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
那个|在
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
更好
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
立刻|然后
alladhī
ٱلَّذِى
One who
那个
baynaka
بَيْنَكَ
between you
你的|之间
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
他的|之间|和
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
相仇者
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
他|好像
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
朋友
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
亲密的
Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi'ah; idfa' billatee hiya ahsanu fa'izal lazee bainaka wa bainahoo 'adaawatun ka'annahoo waliyun hameem
善恶不是一样的。你应当以最美的品行去对付恶劣的品行,那么,与你相仇者,忽然间变的亲如密友。
解释وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ( فصلت: ٣٥ )
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
它|他得到
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
它|他得到
dhū
ذُو
(to the) owner
所有者
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
福分的
Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin 'azeem
解释وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( فصلت: ٣٦ )
wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
whisper comes to you
你|他怂恿
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitan
恶魔
nazghun
نَزْغٌ
an evil suggestion
一个恶的激励
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
你应求庇|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
真主|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的
Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta'iz billaahi innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
如果恶魔怂恿你,你应当求庇于安拉。他确是全聪的,确是全知的。
解释وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ( فصلت: ٣٧ )
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
他的|众迹象
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(are) the night
夜
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
and the day
昼|和
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
太阳|和
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُۚ
and the moon
月亮|和
tasjudū
تَسْجُدُوا۟
prostrate
你们应叩首
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
太阳|对
lil'qamari
لِلْقَمَرِ
to the moon
月亮|对
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
你们应叩首|和
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|对
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqahunna
خَلَقَهُنَّ
created them
她们|他创造
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him alone
他
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship
你们崇拜
Wa min Aayaatihil lailu wannahaaru washshamsu walqamar; laa tasjudoo lishshamsi wa laa lilqamari wasjudoo lillaahil lazee khala qahunna in kuntum iyyaahu ta'budoon
昼夜与日月,都是他的迹象。你们不要向日月叩头,你们应当向创造那些迹象的安拉叩头,如果你们是崇拜他的话。
解释فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩ ( فصلت: ٣٨ )
fa-ini
فَإِنِ
But if
如果|然后
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they are arrogant
他们自大
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
then those who
那些人|然后
ʿinda
عِندَ
(are) near
那里
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主的
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
他们赞颂
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
夜|在
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
昼|和
wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
yasamūna
يَسْـَٔمُونَ۩
tire
他们厌倦
Fa inis-takbaroo fallazee na 'inda Rabbika yusabbihoona lahoo billaili wannnahaari wa hum laa yas'amoon
如果他们自大,那么,在你的主那里的众天使,则昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。
解释وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( فصلت: ٣٩ )
wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
他的|众迹象
annaka
أَنَّكَ
(is) that you
你|那个
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
barren
干枯
fa-idhā
فَإِذَآ
but when
当|然后
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
我们降下
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
它|在
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it is stirred (to life)
它活动
warabat
وَرَبَتْۚ
and grows
它生长|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
那个
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
gives it life
它|他给生命
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
(is) surely the Giver of life
复活|必定
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
(to) the dead
死人的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能
Wa min Aayaatiheee annaka taral arda khaashi'atan fa izaaa anzalna 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat; innal lazeee ahyaahaa lamuhiyil mawtaa; innahoo 'alaa kulli shai-in Qadeer
你看大地是干枯的,当我降下雨水的时候,它便活动而膨胀起来,这也是他的迹象。能使大地复活者,必能使死人复活,他对于万事,确是全能的。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ( فصلت: ٤٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
distort
他们曲解
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
yakhfawna
يَخْفَوْنَ
hidden
他们隐匿
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
from Us
我们|在
afaman
أَفَمَن
So is (he) who
谁|然后|吗?
yul'qā
يُلْقَىٰ
is cast
他被投入
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
āminan
ءَامِنًا
secure
安全
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection?
审判的
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Do
你们做
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you will
你们愿意
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察
Innal lazeena yulhidoona feee Aayaatina laa yakhfawna 'alainaa' afamai yulqaa fin Naari khayrun am mai yaateee aaminai Yawmal Qiyaamah; i'maloo ma shi'tum innahoo bimaa ta'maloona Baseer
曲解我的天经者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
解释- القرآن الكريم - سورة فصلت٤١
Fussilat (Surah 41)