Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
Or
难道?
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
众配主
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
他们制定
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mina
مِّنَ
of
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
宗教
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
他允许
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
它|在
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
真主
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
假若不|和
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
话语
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
决定性的
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
它被判决|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
他们的|之间
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem

难道他们有许多配主,曾为他们指定安拉所未许可的宗教吗?假若没有那判辞,他们必受判决,不义的人们,必受痛苦的刑罚。

解释

تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ   ( الشورى: ٢٢ )

tarā
تَرَى
You will see
你看见
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
畏惧
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
他们赚取
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(will) befall
降临
bihim
بِهِمْۗ
[on] them
他们|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
善功
فِى
(will be) in
rawḍāti
رَوْضَاتِ
flowering meadows
胜地
l-janāti
ٱلْجَنَّاتِۖ
(of) the Gardens
众乐园的
lahum
لَهُم
for them
他们|为
مَّا
(is) whatever
什么
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
他们意欲
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
他们的|养主的
dhālika
ذَٰلِكَ
That -
那个
huwa
هُوَ
it
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
恩典
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Great
大的

Taraz zaalimeena mushfiqeena mimmaa kasaboo wa huwa waaqi'um bihim; wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fee rawdaatil jannaati lahum maa yashaaa'oona 'inda Rabbihim; zaalika huwal fadlul kabeer

你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。

解释

ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( الشورى: ٢٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
alladhī
ٱلَّذِى
(is of) which
那个
yubashiru
يُبَشِّرُ
Allah gives glad tidings
他报喜
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gives glad tidings
真主
ʿibādahu
عِبَادَهُ
(to) His slaves
他的|众仆
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
righteous deeds
善功
qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
ajran
أَجْرًا
any payment
报酬
illā
إِلَّا
except
除了
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
the love
亲爱
فِى
among
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
the relatives"
同族
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
earns
他做
ḥasanatan
حَسَنَةً
any good
一件善事
nazid
نَّزِدْ
We increase
我增加
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
good
好的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
shakūrun
شَكُورٌ
All-Appreciative
善报的

Zaalikal lazee yubash shirul laahu 'ibaadahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innal laaha Ghafoorun Shakoor

那是安拉用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。安拉确是至赦的,确是善报的。

解释

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الشورى: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
不然
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
他们说
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
"He has invented
他捏造
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًاۖ
a lie?"
一个谋害
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
yasha-i
يَشَإِ
Allah (had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
真主
yakhtim
يَخْتِمْ
He would seal
他封闭
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
qalbika
قَلْبِكَۗ
your heart
你的|心
wayamḥu
وَيَمْحُ
And Allah eliminates
他抹煞|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah eliminates
真主
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
虚伪
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
and establishes
他证实|和
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
by His Words
他的|文辞|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
全知
bidhāti
بِذَاتِ
of what
有|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
众胸的

Am yaqooloonaf tara 'alal laahi kaziban fa-iny yasha il laahu yakhtim 'alaa qalbik; wa yamhul laahul baatila wa yuhiqqul haqqa bi Kalimaatih; innahoo 'Aleemum bizaatis sudoor

不然,他们说:“他假借安拉的名义而捏造。”如果安拉意欲,他就封闭你的心。安拉以其文辞抹煞虚伪,证实真理,他确是全知心事的。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ   ( الشورى: ٢٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yaqbalu
يَقْبَلُ
accepts
他接受
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
诲罪
ʿan
عَنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and pardons
他饶恕|和
ʿani
عَنِ
[of]
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
众罪
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
他知道|和
مَا
what
什么
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
你们做

Wa Huwal lazee yaqbalut tawbata 'an 'ibaadihee wa ya'foo 'anis saiyiaati wa ya'lamu maa taf'aloon

他准许他的众仆悔过,他饶恕一切罪恶,他知道你们的行为。

解释

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ٢٦ )

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
他答应|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
他们|他增加|和
min
مِّن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
他的|恩典
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the disbelievers -
众不信道者|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
严厉的

Wa yastajeebul lazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati wa yazeeduhum min fadlih; wal kaafiroona lahum 'azaabun shadeed

他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。

解释

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
他宽裕
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
真主
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
他的|仆人|至
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
他们做恶|必定
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
他降下
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
力量|在
مَّا
what
什么
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
他的|众仆|在
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
彻知
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
明察

Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer

如果安拉使他的仆人们得享受宽裕的给养,他们必在大地上作恶;但他依定量而降下他所欲降的给养。他对于他的仆人们,确是彻知的,确是明察的。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
他降下
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
qanaṭū
قَنَطُوا۟
they have despaired
他们绝望
wayanshuru
وَيَنشُرُ
and spreads
他广施|和
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
His mercy
他的|恩典
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
保护者
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Wa Huwal lazee yunazzilul ghaisa mim ba'di maa qanatoo wa yanshuru rahmatah; wa Huwal Waliyyul Hameed

他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ  ( الشورى: ٢٩ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
他的|众迹象
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
batha
بَثَّ
He has dispersed
他散布
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
她俩|在
min
مِن
of
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
(the) creatures
众动物
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
their gathering
他们的|集合
idhā
إِذَا
when
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
自由地

Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal ardi wa maa bassa feehimaa min daaabbah; wa Huwa 'alaa jam'ihim izaa yashaaa'u Qadeer

他的迹象之一,是创造天地和他在天地间所散布的各种动物,他能自由地将他们集合在一起。

解释

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
你们|它降下
min
مِّن
of
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
灾难
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
什么|在|因此
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
她赚到
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
你们的|众手
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
他饶恕|和
ʿan
عَن
[from]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
很多

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer

凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。

解释