Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ   ( النجم: ٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
他(真主)报酬|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
do evil
他们做恶
bimā
بِمَا
with what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
他们做
wayajziya
وَيَجْزِىَ
and recompense
他报酬|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
他们行善
bil-ḥus'nā
بِٱلْحُسْنَى
with the best
善|在

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa

天地万物都是安拉的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。

解释

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
他们远离
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
大的
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
众罪的
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
丑事|和
illā
إِلَّا
except
除了
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
小罪
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
广大
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
恕宥的
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
全知
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
你们|在
idh
إِذْ
when
当时
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
你们|他创造
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-idh
وَإِذْ
and when
当时|和
antum
أَنتُمْ
you (were)
你们
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
众胎儿
فِى
in
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
众子宫
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
你们的|众母亲的
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
你们宣称清白
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
你们的|自己
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
全知
bimani
بِمَنِ
(he) who
谁|在
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
他敬畏

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa

远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。

解释

اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ   ( النجم: ٣٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Did you see
你观察|然后|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
tawallā
تَوَلَّىٰ
turned away
他违背正道

Afara'ayatal lazee tawallaa

你告诉我吧!违背正道,

解释

وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى   ( النجم: ٣٤ )

wa-aʿṭā
وَأَعْطَىٰ
And gave
他给|和
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一点点
wa-akdā
وَأَكْدَىٰٓ
and withheld?
他停止|和

Wa a'taa qaleelanw wa akdaa

稍稍施舍就悭吝的人,

解释

اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى   ( النجم: ٣٥ )

aʿindahu
أَعِندَهُۥ
Is with him
他的|那里|吗?
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
知识
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
fahuwa
فَهُوَ
so he
他|因此
yarā
يَرَىٰٓ
sees?
他看见

A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa

难道他知道幽玄,故认自己的行为为真理吗?

解释

اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى   ( النجم: ٣٦ )

am
أَمْ
Or
吗?
lam
لَمْ
not
yunabba
يُنَبَّأْ
he was informed
他被告知
bimā
بِمَا
with what
什么|在
فِى
(was) in
ṣuḥufi
صُحُفِ
(the) Scriptures
经典
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的

Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa

难道没有人告诉过他穆萨的经典,

解释

وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ   ( النجم: ٣٧ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
易卜拉欣的|和
alladhī
ٱلَّذِى
who
那个
waffā
وَفَّىٰٓ
fulfilled?
他实行

Wa Ibraaheemal lazee waffaaa

和履行诫命的易卜拉欣的经典中所记载的事情吗?

解释

اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ   ( النجم: ٣٨ )

allā
أَلَّا
That not
不|那个
taziru
تَزِرُ
will bear
她承担
wāziratun
وَازِرَةٌ
a bearer of burdens
一个负罪者
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
重担
ukh'rā
أُخْرَىٰ
(of) another
别人的

Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa

一个负罪者,不负别人的罪。

解释

وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ   ( النجم: ٣٩ )

wa-an
وَأَن
And that
那个|和
laysa
لَّيْسَ
is not
他不
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
for man
人|至
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
saʿā
سَعَىٰ
he strives (for)
他努力

Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa

各人只得享受自己的劳绩;

解释

وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ  ( النجم: ٤٠ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
saʿyahu
سَعْيَهُۥ
his striving
他的|劳绩
sawfa
سَوْفَ
will soon
yurā
يُرَىٰ
be seen
它被看见

Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa

他的劳绩,将被看见,

解释