Skip to main content

فَاعْتَرَفُوْا بِذَنْۢبِهِمْۚ فَسُحْقًا لِّاَصْحٰبِ السَّعِيْرِ   ( الملك: ١١ )

fa-iʿ'tarafū
فَٱعْتَرَفُوا۟
Then they (will) confess
他们承认|然后
bidhanbihim
بِذَنۢبِهِمْ
their sins
他们的|罪过|在
fasuḥ'qan
فَسُحْقًا
so away with
远离|然后
li-aṣḥābi
لِّأَصْحَٰبِ
(the) companions
居民|使
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
烈火的

Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa'eer

他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离安拉的慈恩!

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ   ( الملك: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
他们畏惧
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
秘密|在
lahum
لَهُم
for them
他们|为
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
赦宥
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
报酬|和
kabīrun
كَبِيرٌ
great
大的

Innal lazeena yakhshawna rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer

在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。

解释

وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الملك: ١٣ )

wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
你们隐匿|和
qawlakum
قَوْلَكُمْ
your speech
你们的|话语
awi
أَوِ
or
或者
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
proclaim
你们说出
bihi
بِهِۦٓۖ
it
它|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
全知
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is in)
有|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
众胸的

Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor

你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。

解释

اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۗ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ࣖ   ( الملك: ١٤ )

alā
أَلَا
Does not
不|吗?
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
他知道
man
مَنْ
(the One) Who
khalaqa
خَلَقَ
created?
他创造
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
(is) the Subtle
妙知
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
彻知

Alaa ya'lamu man khalaq wa huwal lateeful khabeer

创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?

解释

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
dhalūlan
ذَلُولًا
subservient
谦卑
fa-im'shū
فَٱمْشُوا۟
so walk
你们应行走|因此
فِى
in
manākibihā
مَنَاكِبِهَا
(the) paths thereof
它的|道路
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
你们应吃|和
min
مِن
of
riz'qihi
رِّزْقِهِۦۖ
His provision
他的|给养
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(is) the Resurrection
复活

Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor

他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行走,应当吃他的给养,你们复活后,只归于他。

解释

ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ  ( الملك: ١٦ )

a-amintum
ءَأَمِنتُم
Do you feel secure
你们安全|吗?
man
مَّن
(from Him) Who
فِى
(is) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
an
أَن
not
那个
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
他吞咽
bikumu
بِكُمُ
you
你们|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
fa-idhā
فَإِذَا
when
突然|然后
hiya
هِىَ
it
tamūru
تَمُورُ
sways?
她震动

'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor

难道你们不怕在天上的主使大地在震荡的时候吞咽你们吗?

解释

اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ   ( الملك: ١٧ )

am
أَمْ
Or
或者
amintum
أَمِنتُم
do you feel secure
你们安全
man
مَّن
(from Him) Who
فِى
(is) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
an
أَن
not
那个
yur'sila
يُرْسِلَ
He will send
他派遣
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
你们|在
ḥāṣiban
حَاصِبًاۖ
a storm of stones?
暴风
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you would know
你们知道|将|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
nadhīri
نَذِيرِ
(was) My warning?
我的|警告

Am amintum man fissamaaa'i ai yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer

难道你们不怕在天上的主使飞沙走石的暴风摧毁你们吗?你们将知道我的警告是怎样的。

解释

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الملك: ١٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们给|之前
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
nakīri
نَكِيرِ
My rejection
我的|否认

Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer

在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?

解释

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
没有|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
ilā
إِلَى
[to]
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
众鸟
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
他们的|上面
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
展翅
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
敛翼|和
مَا
Not
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
她们|他维持
illā
إِلَّا
except
除了
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
至仁主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
每个|在
shayin
شَىْءٍۭ
thing
事情的
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
明察

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer

难道他们没有看见在他们的上面展翅和敛翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。

解释

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ   ( الملك: ٢٠ )

amman
أَمَّنْ
Who is
谁?|无论
hādhā
هَٰذَا
this
这个
alladhī
ٱلَّذِى
the one
那个
huwa
هُوَ
he
jundun
جُندٌ
(is) an army
军队
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
to help you
你们|他援住
min
مِّن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۚ
the Most Gracious?
至仁主的
ini
إِنِ
Not
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
众不信者
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
in
ghurūrin
غُرُورٍ
delusion
自欺

Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor

除了安拉援助你们外,还有谁能做你们的援军呢?你们只陷于自欺之中。

解释