Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
(তুমি) বলো
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
"তোমরা লক্ষ্য করো
mādhā
مَاذَا
what
কি
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
এবং পৃথিবীর"
wamā
وَمَا
But not
এবং না
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
উপকারে আসে
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
নিদর্শনসমূহ
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
আর (না) সতর্কীকরণ
ʿan
عَن
to
জন্যে
qawmin
قَوْمٍ
a people
(সেই) জাতির
لَّا
(who do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
(যারা) ঈমান আনে

বল ‘‘আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তার দিকে চেয়ে দেখ, যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য নিদর্শনাবলী আর ভয়-ভীতি প্রদর্শন কোন কাজে আসে না।

ব্যাখ্যা

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

fahal
فَهَلْ
Then do
তবে কি
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
mith'la
مِثْلَ
like
অনুরূপ (খারাপ)
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
দিনগুলোর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
অতিবাহিত হয়েছে
min
مِن
before them?
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
তাদের পূর্ব
qul
قُلْ
Say
বলো
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
"তবে তোমরা অপেক্ষা করো
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের সাথে
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
অপেক্ষাকারীদের"

তবে তারা কি তাদের পূর্বে যে সব দিনগুলো ঘটে গেছে সে রকম ঘটা ছাড়া অন্য কিছুর অপেক্ষা করছে? বল, ‘‘তাহলে অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।’’

ব্যাখ্যা

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
আমরা উদ্বার করবো
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলদেরকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
(এটা) দায়িত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের উপর
nunji
نُنجِ
(that) We save
উদ্ধার করা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

অবশেষে আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে রক্ষা করি, এভাবে মু’মিনদেরকে রক্ষা করা আমার কর্তব্য।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( يونس: ١٠٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
"মানুষ
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হয়ে থাকো
فِى
in
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
of
সম্পর্কে
dīnī
دِينِى
my religion
আমার দীন
falā
فَلَآ
then not
তবে (জেনে রাখো) না
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
আমি ইবাদত করি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহর
walākin
وَلَٰكِنْ
but
বরং
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
আমি ইবাদাত করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
causes you to die
তোমাদের মৃত্যু ঘটান
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
that
যে
akūna
أَكُونَ
I be
(যেন) আমি হই
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিনদের"

বল, ‘‘হে মানুষ! আমার দ্বীন সম্পর্কে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে তাহলে জেনে রেখ, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যার ‘ইবাদাত কর, আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না, বরং আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য।

ব্যাখ্যা

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

wa-an
وَأَنْ
And that
এবং (এও) যে
aqim
أَقِمْ
"Direct
"প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার চেহারাকে (লক্ষ্যকে)
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
দীনের জন্যে
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
একনিষ্ঠভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

আর আমাকে এও আদেশ দেয়া হয়েছে যে, তুমি দ্বীনের দিকে তোমার মুখ প্রতিষ্ঠিত কর একনিষ্ঠভাবে, আর তুমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tadʿu
تَدْعُ
invoke
তুমি ডেকো (অন্য কাউকে)
min
مِن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
لَا
(will) not
না
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
তোমার উপকার করতে পারে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
তোমার অপকার করতে পারে
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
তুমি করো (তা)
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
তবে নিশ্চয়ই তুমি
idhan
إِذًا
then (will be)
তখন
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত হবে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে আহবান করো না এমন কিছুকে যা না পারে তোমার কোন উপকার করতে, আর না পারে ক্ষতি করতে; যদি তুমি তা কর তাহলে তুমি যালিমদের মধ্যে শামিল হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
তোমাকে স্পর্শ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
কষ্ট দিয়ে
falā
فَلَا
(there is) no
তবে নেই
kāshifa
كَاشِفَ
remover
মোচনকারী
lahu
لَهُۥٓ
of it
তার জন্যে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনিই
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি (আল্লাহ)
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
তোমার জন্যে চান
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
কল্যাণের বিষয়
falā
فَلَا
then (there is) no
তবে নেই
rādda
رَآدَّ
repeller
কোনো রদকারী
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের জন্যে
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
তিনি পৌঁছান
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
তা সহ
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
তাঁর দাসদের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
"মানুষ
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
(প্রকৃত)সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রবের
famani
فَمَنِ
So whoever
অতএব যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
সঠিক পথ পেলো
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে প্রকৃতপক্ষে
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
সে সঠিকপথ পায়
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
তার নিজের জন্যে (মঙ্গলের)
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
পথভ্রষ্ট হলো
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে প্রকৃতপক্ষে
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
সে পথভ্রষ্ট হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
তার জন্যে (ক্ষতির)
wamā
وَمَآ
And I am not
এবং নই
anā
أَنَا۠
And I am not
আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
তোমাদের উপর
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
কোনো কর্মবিধায়ক"

বল, ‘‘হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পৌঁছেছে। অতঃপর যে সঠিক পথ অবলম্বন করবে, সে নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথ ধরবে। আর যারা পথভ্রষ্ট হবে তারা পথভ্রষ্ট হবে নিজেদেরই ক্ষতি করার জন্য, আমি তোমাদের হয়ে কাজ উদ্ধার করে দেয়ার কেউ নেই।

ব্যাখ্যা

وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٩ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
এবং তুমি অনুসরণ করো
مَا
what
যা কিছু
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
এবং ধৈর্য ধরো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah gives judgment
মীমাংসা করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah gives judgment
আল্লাহ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
উত্তম
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the Judges
মীমাংসাকারীদের

তোমার নিকট যে ওয়াহী অবতীর্ণ করা হয়েছে তুমি তার অনুসরণ কর আর তুমি ধৈর্য্য অবলম্বন কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ ফায়সালা প্রদান করেন। বস্তুতঃ তিনিই হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।

ব্যাখ্যা