Skip to main content

وَمَا
এবং না
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি
وَلَٰكِن
কিন্তু
ظَلَمُوٓا۟
তারা অত্যাচার করেছিলো
أَنفُسَهُمْۖ
তাদের নিজেদের (উপর)
فَمَآ
অতঃপর না
أَغْنَتْ
কাজে লাগলো
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
ءَالِهَتُهُمُ
তাদের উপাস্যরা
ٱلَّتِى
যাকে
يَدْعُونَ
তারা ডাকত
مِن
থেকে
دُونِ
ছাড়া
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌কে
مِن
কোন
شَىْءٍ
কিছুই
لَّمَّا
যখন
جَآءَ
আসলো
أَمْرُ
নির্দেশ
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
وَمَا
এবং না
زَادُوهُمْ
তাদের তারা বৃদ্ধি করলো
غَيْرَ
ছাড়া
تَتْبِيبٍ
ধ্বংস

আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না।

ব্যাখ্যা

وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
أَخْذُ
পাকড়াও (আসে)
رَبِّكَ
তোমার রবের
إِذَآ
যখন
أَخَذَ
তিনি পাকড়াও করেন
ٱلْقُرَىٰ
জনবসতিকে
وَهِىَ
এমতাবস্হায় তা
ظَٰلِمَةٌۚ
(ছিল) অত্যাচারী
إِنَّ
নিশ্চয়ই
أَخْذَهُۥٓ
তাঁর পাকড়াও
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক
شَدِيدٌ
কঠোর

তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন।

ব্যাখ্যা

إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ
এর
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
لِّمَنْ
তার জন্য যে
خَافَ
ভয় করে
عَذَابَ
শাস্তির
ٱلْءَاخِرَةِۚ
আখিরাতের
ذَٰلِكَ
এটা
يَوْمٌ
দিন
مَّجْمُوعٌ
একত্র করার
لَّهُ
তার (মধ্যে)
ٱلنَّاسُ
(সকল) মানুষকে
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
يَوْمٌ
দিন
مَّشْهُودٌ
সবার উপস্হিতির

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন।

ব্যাখ্যা

وَمَا
এবং না
نُؤَخِّرُهُۥٓ
তা আমরা স্হগিত করবো
إِلَّا
এ ছাড়া
لِأَجَلٍ
জন্যে একটি সময়ের
مَّعْدُودٍ
নির্দিষ্ট

আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ
সেদিন
يَأْتِ
(যখন) আসবে
لَا
না
تَكَلَّمُ
কথা বলতে পারবে
نَفْسٌ
কোন ব্যক্তি
إِلَّا
ছাড়া
بِإِذْنِهِۦۚ
তাঁর অনুমতির মাধ্যমে
فَمِنْهُمْ
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ
شَقِىٌّ
হতভাগ্য (হবে)
وَسَعِيدٌ
আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ)

সে দিন যখন আসবে তখন তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ মুখ খুলতে পারবে না, তাদের কেউ হবে হতভাগা, আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান।

ব্যাখ্যা

فَأَمَّا
অতঃপর
ٱلَّذِينَ
যারা
شَقُوا۟
হতভাগ্য হবে
فَفِى
তখন মধ্যে (হবে)
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের
لَهُمْ
তাদের জন্যে
فِيهَا
তার মধ্যে (থাকবে)
زَفِيرٌ
আর্তনাদ
وَشَهِيقٌ
ও চিৎকার

যারা হতভাগা হবে তারা জাহান্নামে যাবে, সেখানে তাদের জন্য আছে হা-হুতাশ আর আর্ত চীৎকার।

ব্যাখ্যা

خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
فِيهَا
তার মধ্যে
مَا
যতক্ষণ
دَامَتِ
বিদ্যমান থাকবে
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশসমূহ
وَٱلْأَرْضُ
এবং পৃথিবী
إِلَّا
তবে
مَا
যা
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
رَبُّكَۚ
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
إِنَّ
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ
তোমার রব
فَعَّالٌ
নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী
لِّمَا
যা
يُرِيدُ
তিনি চান

সেখানে তারা স্থায়ী হবে চিরকালের জন্য যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছে করেন। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই করতে সক্ষম যা তিনি করতে চান।

ব্যাখ্যা

وَأَمَّا
আর
ٱلَّذِينَ
যারা
سُعِدُوا۟
সৌভাগ্যবান হবে
فَفِى
তখন মধ্যে
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
خَٰلِدِينَ
স্থায়ী বসবাসকারী
فِيهَا
তার মধ্যে (তারা থাকবে)
مَا
যতক্ষণ
دَامَتِ
বিদ্যমান থাকবে
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশসমূহ
وَٱلْأَرْضُ
ও পৃথিবী
إِلَّا
এছাড়া
مَا
যা
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
رَبُّكَۖ
তোমার রব
عَطَآءً
(তারা পাবে) পুরস্কার
غَيْرَ
নয়
مَجْذُوذٍ
বিছিন্ন হওয়ার

আর যারা সৌভাগ্যবান হবে, তারা জান্নাতে স্থায়ী হবে যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে, যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য রকম ইচ্ছে করেন। এ হল এক অব্যাহত পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

فَلَا
অতএব না
تَكُ
তুমি থাকবে
فِى
মধ্যে
مِرْيَةٍ
সংশয়ের
مِّمَّا
তা হ'তে যার
يَعْبُدُ
উপাসনা করে
هَٰٓؤُلَآءِۚ
এসব (মুশরিকরা)
مَا
না
يَعْبُدُونَ
তারা উপাসনা করে
إِلَّا
এ ছাড়া
كَمَا
যেমন
يَعْبُدُ
উপাসনা করতো
ءَابَآؤُهُم
তাদের পূর্বপুরুষেরা
مِّن
থেকে
قَبْلُۚ
পূর্ব
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَمُوَفُّوهُمْ
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
نَصِيبَهُمْ
তাদের অংশ
غَيْرَ
ছাড়া
مَنقُوصٍ
কম করা

কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
مُوسَى
মূসাকে
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
فَٱخْتُلِفَ
অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো
فِيهِۚ
মধ্যে তার
وَلَوْلَا
এবং যদি না
كَلِمَةٌ
একটি বাণী
سَبَقَتْ
পূর্বে নির্ধারিত হতো
مِن
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ
তোমার রবের
لَقُضِىَ
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝে
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
شَكٍّ
সন্দেহের
مِّنْهُ
তা হ'তে
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে)

ইতোপূর্বে আমি মূসাকেও কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতেও মতবিরোধ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি কথা যদি আগেই বলে দেয়া না হত, তাহলে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালাই ক’রে দেয়া হত, এ ব্যাপারে তারা অবশ্য সন্দেহপূর্ণ সংশয়ে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা