Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
হে আমার জাতি
لَآ
Not
না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
আমি তোমাদের কাছে চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
কোন পারিশ্রামিক
in
إِنْ
Not
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
আমার পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ʿalā
عَلَى
from
উপর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে

হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক তো তাঁর জিম্মায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তবুও কি তোমরা জ্ঞান-বুদ্ধি খাটাবে না?

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের (কাছে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
তোমরা ফিরে এসো
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
তিনি প্রেরণ করবেন
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
আকাশ থেকে (বৃষ্টি)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের উপর
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
মুষলধারে
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তি
ilā
إِلَىٰ
(added) to
উপর
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength
তোমাদের শক্তির
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"
অপরাধী হয়ে"

হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের রবেবর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে যাও, তিনি তোমাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টি বর্ষণ করবেন, তোমাদের শক্তিকে আরো শক্তি দিয়ে বাড়িয়ে দিবেন, আর অপরাধী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিও না।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
"হে হুদ
مَا
You have not brought us
না
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
তুমি আমাদের কাছে এসেছো
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
পরিত্যাগকারী
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের উপাস্যদেরকে
ʿan
عَن
on
কারণে
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
তোমার কথার
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
আমরা
laka
لَكَ
in you
তোমার প্রতি
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
বিশ্বাসী

তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যগুলোকে ত্যাগ করতে পারি না, আমরা তোমাতে বিশ্বাসী নই।

ব্যাখ্যা

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Not
না
naqūlu
نَّقُولُ
we say
আমরা বলি
illā
إِلَّا
except (that)
ছাড়া
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে
baʿḍu
بَعْضُ
some
কেউ
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
আমাদের উপাস্যদের
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
মন্দ দিয়ে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
সাক্ষী করছি
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
আল্লাহকে
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো
annī
أَنِّى
that I am
নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
সম্পর্ক মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
তোমরা শরিক করছো

আমরা এ কথাই বলি যে, তোমার উপর আমাদের কোন উপাস্যের অশুভ ছায়া পড়েছে।’ সে বলল, ‘আমি আল্লাহকে সাক্ষী রাখছি আর তোমরাও সাক্ষী হও যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাকে তাঁর শরীক কর তার সাথে আমি পুরোপুরি সম্পর্কহীন।

ব্যাখ্যা

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ  ( هود: ٥٥ )

min
مِن
Other than Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦۖ
Other than Him
তাঁকে
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
So plot against me
আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলে (মিলে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
(do) not
না
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও

তাঁকে (আল্লাহ) ব্যতীত তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর আর আমাকে একটুও অবকাশ দিও না।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
নির্ভর করছি
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
rabbī
رَبِّى
my Lord
(যিনি) আমার রব
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
ও তোমাদের রব
مَّا
(There is) not
নেই
min
مِن
of a moving creature
কোন
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
বিচরণশীল প্রণী
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনি
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
ধারণকারী
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
তার সামনের কেশগুচ্ছকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে)

আমি নির্ভর করি আল্লাহর উপর যিনি আমার আর তোমাদের রব, এমন কোন জীব নেই যার কতৃত্ব তাঁর হাতে নয়, নিশ্চয়ই আমার রব সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
So if
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
মুখ ফিরিয়ে নাও
faqad
فَقَدْ
then verily
তবে নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি
مَّآ
what
তাই
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
যা নিয়ে
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
তোমাদের প্রতি
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
স্থলাভিষিক্ত করবেন
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
আমার রব
qawman
قَوْمًا
(to) a people
(অন্য) সম্প্ররদায়কে
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
তোমাদের ছাড়া
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
তোমরা তাঁকে ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)"

এরপরও যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তবে জেনে রেখ), আমাকে যা দিয়ে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে আমি তো তোমাদের কাছে তা পৌঁছে দিয়েছি, এখন আমার প্রতিপালক তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন আর তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আমার প্রতিপালক সব কিছুর রক্ষণাবেক্ষণকারী।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
আমাদের নির্দেশ
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
আমরা রক্ষা করলাম
hūdan
هُودًا
Hud
হূদকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ থেকে
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম
min
مِّنْ
from
হ'তে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তি
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
কঠিন

আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি হূদকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় রক্ষা করলাম, আর তাদেরকে বাঁচিয়ে নিলাম এক কঠিন ‘আযাব হতে।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
এবং এই (ছিলো)
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
আদ জাতি
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
অস্বীকার করেছিল
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
এবং তারা অমান্য করেছিলো
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
তাঁর রাসূলদেরকে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
এবং তারা অনুসরণ করেছিলো
amra
أَمْرَ
(the) command
নির্দেশের
kulli
كُلِّ
(of) every
প্রত্যেক
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
উদ্ধত
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
স্বৈরাচারীর

এই হল ‘আদ, তারা তাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল, আর তাদের রসূলদেরকে অমান্য করেছিল, প্রত্যেক প্রবল পরাক্রান্ত, সত্য-দ্বীনের দুশমনের নির্দেশের তারা অনুসরণ করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
পৃথিবীর
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
অভিশাপ
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং দিনেও
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ʿādan
عَادًا
Aad
আদ জাতি
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
তাদের রবকে
alā
أَلَا
So
সাবধান (জেনে রাখো)
buʿ'dan
بُعْدًا
away
ধ্বংসই (করা হলো)
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
জন্য আদের
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(যা ছিলো) জাতি
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
হূদ (নাবীর)

এ দুনিয়াতে তাদের পিছনে লা‘নত রয়েছে, আর কিয়ামাতের দিনেও। জেনে রেখ, ‘আদ জাতি তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। জেনে রেখ! ধ্বংস করা হয়েছিল ‘আদকে যারা ছিল হূদের সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা