Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
তাদের রাসূলরা
in
إِن
"Not
"নই
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
আমরা
illā
إِلَّا
but
ব্যতীত
basharun
بَشَرٌ
a human
মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
তোমাদের মতো
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
ধন্য করেন
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
তাঁর দাসদের
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
কাজ
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের
an
أَن
that
যে
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
তোমাদের কাছে আসবো আমরা
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
কোন প্রমাণ নিয়ে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
আল্লাহর
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু’মিনদের

তাদের রসূলগণ তাদেরকে বলেছিল, ‘যদিও আমরা তোমাদের মতই মানুষ ব্যতীত নই, কিন্তু আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার উপর ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন। আল্লাহর হুকুম ছাড়া তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ উপস্থিত করা আমাদের কাজ নয়। মু’মিনদের উচিত আল্লাহরই উপর ভরসা করা।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি হয়েছে
lanā
لَنَآ
(is) for us
আমাদের
allā
أَلَّا
that not
যে না
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
আমরা ভরসা করবো
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waqad
وَقَدْ
while certainly
অথচ নিশ্চয়ই
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
আমাদের পথসমূহে
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
مَآ
what
যা কিছু
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
ভরসা করা উচিত
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"
ভরসাকারীদের"

আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করব না কেন, তিনিই তো আমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন, তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশই দাওনা কেন, আমরা তাতে অবশ্য অবশ্যই ধৈর্য ধারণ করব, আর ভরসাকারীদের আল্লাহরই উপর ভরসা করা উচিত।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
তাদের রাসূলদের
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
তোমাদের অবশ্যই বের করবোই
min
مِّنْ
of
থেকে
arḍinā
أَرْضِنَآ
our land
আমাদের দেশ
aw
أَوْ
or
অথবা
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে
فِى
to
মধ্যে
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
our religion"
আমাদের ধর্মমতে"
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
অতঃপর ওহী করলেন
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
তাদের রব
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"We will surely destroy
"আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

কাফিরগণ তাদের রসূলদের বলেছিল, ‘আমরা তোমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে অবশ্য অবশ্যই বের করে দেব, অন্যথায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমাদের ধর্মমতে ফিরে আসতে হবে।’ এমতাবস্থায় রসূলদের প্রতি তাদের প্রতিপালক এ মর্মে ওয়াহী করলেন যে, ‘আমি যালিমদেরকে অবশ্য অবশ্যই ধ্বংস করব।

ব্যাখ্যা

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ   ( ابراهيم: ١٤ )

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
এবং তোমাদেরকে অবশ্যই আমরা প্রতিষ্ঠিত করবোই
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
দেশে
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
তাদের পর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
(তার) জন্যে যে
khāfa
خَافَ
fears
ভয় করে
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
আমার সামনে দাঁড়াতে
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
ও ভয় করে
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat"
আমার শাস্তির"

আর তাদের পরে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই যমীনে পুনর্বাসিত করব। এ (শুভ) সংবাদ তাদের জন্য যারা আমার সামনে এসে দাঁড়ানোর ব্যাপারে ভয় রাখে আর আমার শাস্তির ভয় দেখানোতে শংকিত হয়।’

ব্যাখ্যা

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٥ )

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
এবং তারা জয়ী হয়ে চাইলো
wakhāba
وَخَابَ
and disappointed
কিন্তু ব্যর্থ হলো
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
উদ্ধত
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন)

তারা (অর্থাৎ কাফিররা) চূড়ান্ত বিজয়ের ফায়সালা কামনা করেছিল, কিন্তু (আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের বিরোধিতা করার কারণে) প্রত্যেক উদ্ধত সীমালঙ্ঘনকারী ব্যর্থ হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٦ )

min
مِّن
Ahead of him
থেকে
warāihi
وَرَآئِهِۦ
Ahead of him
তার পিছন (রয়েছে)
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
জাহান্নাম
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
and he will be made to drink
এবং পান করানো হবে
min
مِن
of
থেকে
māin
مَّآءٍ
water
পানি
ṣadīdin
صَدِيدٍ
purulent
গলিত পুঁজের

এদের জন্য পরবর্তীতে আছে জাহান্নাম, আর এদেরকে পান করানো হবে গলিত পুঁজ।

ব্যাখ্যা

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
তা সে ঢোক গিলবে
walā
وَلَا
but not
অথচ না
yakādu
يَكَادُ
he will be near
প্রায় সম্ভব হবে
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
তা গেলা
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
এবং তার কাছে আসবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
মৃত্যু(যন্ত্রণা)
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
makānin
مَكَانٍ
side
জায়গা (দিক)
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
huwa
هُوَ
he
সে (হবে)
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
মৃত
wamin
وَمِن
And ahead of him
এবং থেকে
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
তার পিছন
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
কঠোর

সে তা খুব কষ্ট করে গিলতে চেষ্টা করবে, আর খুব কমই গিলতে পারবে। মৃত্যু যন্ত্রণা তার কাছে চতুর্দিক থেকে আসবে কিন্তু সে মরবে না, এরপর তার জন্য থাকবে এক কঠিন ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

mathalu
مَّثَلُ
(The) example
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
তাদের রবের সাথে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের কাজসমূহ
karamādin
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
মতো ছাইভস্মের
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
প্রচন্ড চলে
bihi
بِهِ
on it
তার সাথে
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
বাতাস
فِى
in
মধ্যে
yawmin
يَوْمٍ
a day
দিনের
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
stormy
ঝড়ের
لَّا
No
না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
control (they have)
তারা সমর্থ হবে
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
তারা উপার্জন করেছে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shayin
شَىْءٍۚ
anything
কিছুর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
বিভ্রান্তি
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far
দূরের

যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালের দৃষ্টান্ত হল সেই ছাইয়ের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায়। নিজেদের উপার্জনের কিছুই তারা কাজে লাগাতে পারে না। এটাই ঘোর গুমরাহী।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
যথার্থতার সাথে
in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
তোমাদের নিয়ে যাবেন
wayati
وَيَأْتِ
and bring
ও আসবেন
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
সৃষ্টি নিয়ে
jadīdin
جَدِيدٍ
new
নয়া

তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ যথাযথ নিয়ম বিধানসহ আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি চাইলে তোমাদেরকে সরিয়ে দিবেন আর এক নতুন সৃষ্টি নিয়ে আসবেন।

ব্যাখ্যা

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ  ( ابراهيم: ٢٠ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
dhālika
ذَٰلِكَ
(is) that
এটা
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
great
কঠিন

এটা আল্লাহর জন্য কঠিন কিছু নয়।

ব্যাখ্যা