Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
ধরতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
আল্লাহ্‌
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষদেরকে
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির
مَّا
not
না
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
ছাড়তেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
তার উপর
min
مِن
any
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
প্রানীকেও
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
তাদের অবকাশ দেন
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
কাল
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
নির্দিষ্ট
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
তাদের সময়
لَا
not
না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
তারা দেরি করতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
এক মুহূর্ত
walā
وَلَا
and not
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে

আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য পাকড়াও করতেন, তাহলে যমীনের উপর কোন প্রাণীকেই তিনি রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাদেরকে সময় দেন। তাদের সময় এসে গেলে এক মুহূর্তও অগ্র-পশ্চাৎ করা হয় না।

ব্যাখ্যা

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ   ( النحل: ٦٢ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
এবং তারা সাব্যস্ত করে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
مَا
what
যা
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
they dislike
তারা অপছন্দ করে
wataṣifu
وَتَصِفُ
and assert
এবং বর্ণনা করে
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
তাদের জিহবাগুলো
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
anna
أَنَّ
that
যে
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদেরই
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
কল্যাণ
لَا
No
নেই
jarama
جَرَمَ
doubt
সন্দেহ
anna
أَنَّ
that
যে
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-nāra
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
আগুন
wa-annahum
وَأَنَّهُم
and that they
এবং (এও) যে তাদের
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে

তারা আল্লাহর জন্য তা-ই নির্ধারণ করে যা (নিজেদের জন্য) অপছন্দ করে, আর তাদের জিহবা মিথ্যা বলে যে, কল্যাণ তাদেরই জন্য। কোন সন্দেহ নেই যে, তাদের জন্য আছে আগুন আর সর্বপ্রথম তাদেরকেই সেখানে জলদি পৌঁছে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We have sent
আমরা পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিসমূহের
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
fazayyana
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
অতঃপর শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলোকে
fahuwa
فَهُوَ
So he
অতঃপর সেই
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
তাদের অভিভাবক
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

আল্লাহর কসম! তোমার পূর্বে আমি বহু জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু শয়ত্বান তাদের কাছে তাদের কার্যকলাপকে শোভনীয় করে দিয়েছিল, আর আজ সে-ই তাদের অভিভাবক, তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
যেন তুমি প্রকাশ করো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
that which
সে বিষয়ে
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
তারা মত-বিরোধ করেছে
fīhi
فِيهِۙ
in it
মধ্যে যার
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়াস্বরূপ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) বিশ্বাস করে

আমি তোমার প্রতি কিতাব এজন্য নাযিল করেছি যাতে তুমি সে সকল বিষয় স্পষ্ট করে দিতে পার যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল, আর (এ কিতাব) বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথপ্রদর্শক ও রহমাত স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٦٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
anzala
أَنزَلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
then gives life
অতঃপর প্রাণ দেন
bihi
بِهِ
by it
দিয়ে তা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
জমিকে
baʿda
بَعْدَ
after
পর
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
তার মৃত্যুর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
(যারা) শুনে

আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর তার দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনরায় জীবিত করেন। এতে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য বহু নিদর্শন আছে যারা লক্ষ্য করে শুনে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ   ( النحل: ٦٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদিপশুর
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
অবশ্যই শিক্ষা
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
আমরা পান করাই তোমাদের
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
their bellies
তার পেটগুলোর
min
مِنۢ
from
থেকে
bayni
بَيْنِ
between
মধ্য
farthin
فَرْثٍ
bowels
গোবর
wadamin
وَدَمٍ
and blood
ও রক্তের
labanan
لَّبَنًا
milk
(তা হলো) দুধ
khāliṣan
خَالِصًا
pure
বিশুদ্ধ
sāighan
سَآئِغًا
palatable
উপাদেয়
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers
জন্যে পানকারীদের

তোমাদের জন্য গবাদি পশুতেও অবশ্যই শিক্ষা নিহিত আছে। তোমাদেরকে পান করাই ওদের পেটের গোবর আর রক্তের মাঝ থেকে বিশুদ্ধ দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্য খুবই উপাদেয়।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( النحل: ٦٧ )

wamin
وَمِن
And from
এবং থেকে
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
fruits
ফলগুলো
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
খেজুর গাছের
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
and the grapes
ও আঙ্গুরগুলো
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
তোমরা গ্রহণ করো
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
sakaran
سَكَرًا
intoxicant
মাদকদ্রব্য
wariz'qan
وَرِزْقًا
and a provision
ও জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۗ
good
উত্তম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(যারা) জ্ঞান রাখে

আর খেজুর ও আঙ্গুর ফল থেকে তোমরা মদ ও উত্তম খাদ্য প্রস্তুত কর, জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ  ( النحل: ٦٨ )

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
And inspired
এবং ওহী করেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তার রব
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
the bee
মৌমাছির
ani
أَنِ
[that]
যে
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"Take
"গ্রহণ করো (বানাও)
mina
مِنَ
among
মধ্যে
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
পাহাড়গুলোর
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক)
wamina
وَمِنَ
and among
ও মধ্যে
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the trees
গাছের
wamimmā
وَمِمَّا
and in what
এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
they construct
তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা)

তোমার প্রতিপালক মৌমাছির প্রতি এলহাম করেছেন যে, পাহাড়ে, বৃক্ষে আর উঁচু চালে বাসা তৈরি কর।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
kulī
كُلِى
eat
খাও
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
all
প্রত্যেক
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
ফলসমূহ
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
and follow
অতঃপর চলো
subula
سُبُلَ
(the) ways
পথসমূহে
rabbiki
رَبِّكِ
(of) your Lord
তোমার রবের
dhululan
ذُلُلًاۚ
made smooth"
সহজ"
yakhruju
يَخْرُجُ
Comes forth
বের হয়
min
مِنۢ
from
থেকে
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
তাদের পেটসমূহ
sharābun
شَرَابٌ
a drink
পানীয়
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
নানা রকম
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
তার রংসমূহ
fīhi
فِيهِ
in it
মধ্যে তার
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
আরোগ্য (আছে)
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
for the mankind
মানুষের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর (রয়েছে)
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

অতঃপর প্রত্যেক ফল থেকে আহার কর, অতঃপর তোমার প্রতিপালকের (শিখানো) সহজ পদ্ধতি অনুসরণ কর। এর পেট থেকে রং-বেরং এর পানীয় বের হয়। এতে মানুষের জন্য আছে আরোগ্য। চিন্তাশীল মানুষের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ   ( النحل: ٧٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
will cause you to die
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন
waminkum
وَمِنكُم
And among you
এবং তোমাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
(is one) who
কাউকে
yuraddu
يُرَدُّ
is sent back
ফিরিয়ে নেয়া হয়
ilā
إِلَىٰٓ
to
দিকে
ardhali
أَرْذَلِ
the worst
নিকৃষ্টতার
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
(of) the age
বয়সের
likay
لِكَىْ
so that
যেন
لَا
not
না
yaʿlama
يَعْلَمَ
he will know
জানে
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
সবকিছু জানার
shayan
شَيْـًٔاۚ
a thing
কিছুই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
মহাজ্ঞানী
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আল্লাহ্ই তোমাদেরকে পয়দা করেছেন, অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন। তোমাদের কাউকে অকর্মণ্য বয়সে ফিরিয়ে দেয়া হয়, যাতে জ্ঞান লাভ করার পরেও আর কোন কিছুর জ্ঞান থাকে না। আল্লাহ সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সর্বাপেক্ষা শক্তিমান।

ব্যাখ্যা