Skip to main content

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ  ( طه: ٣١ )

ush'dud
ٱشْدُدْ
Reinforce
সুদৃঢ় করো
bihi
بِهِۦٓ
through him
তাকে দিয়ে
azrī
أَزْرِى
my strength
আমার শক্তি

তার দ্বারা আমার শক্তি বৃদ্ধি কর।

ব্যাখ্যা

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ  ( طه: ٣٢ )

wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
এবং তাকে শরীক করো
فِىٓ
[in]
ক্ষেত্রে
amrī
أَمْرِى
my task
আমার কাজের

আমার কাজে তাকে অংশীদার কর।

ব্যাখ্যা

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ  ( طه: ٣٣ )

kay
كَىْ
That
যেন
nusabbiḥaka
نُسَبِّحَكَ
we may glorify You
তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরা
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক (পরিমাণে)

যাতে আমরা বেশি বেশি করে তোমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি।

ব্যাখ্যা

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ  ( طه: ٣٤ )

wanadhkuraka
وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
এবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরা
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক

আর তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি।

ব্যাখ্যা

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا   ( طه: ٣٥ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed [You]
নিশ্চয়ই তুমি
kunta
كُنتَ
You are
আছো
binā
بِنَا
of us
আমাদের উপর
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
দৃষ্টিবান"

তুমি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٣٦ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ūtīta
أُوتِيتَ
you are granted
তোমাকে দেয়া হলো
su'laka
سُؤْلَكَ
your request
তোমার চাওয়া
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
হে মূসা

তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে মূসা! তোমার প্রার্থনা গৃহীত হল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
manannā
مَنَنَّا
We conferred a favor
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর
marratan
مَرَّةً
another time
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
another time
আরও

আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٨ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
ummika
أُمِّكَ
your mother
তোমার মার
مَا
what
(এভাবে) যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
ওহী করা হয়।

যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল-

ব্যাখ্যা

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"That
"যে
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)
فِى
in
মধ্যে
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
সিন্দুকের
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
নদীর
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
অতঃপর তা ঠেলে দিবে
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
নদী
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
তীরের দিকে
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
তা তুলে নিবে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
لِّى
to Me
আমার
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
ও শত্রু
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
তার"
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
তোমার উপর
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
ভালবাসা
minnī
مِّنِّى
from Me
আমার পক্ষ হ'তে
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন
ʿalā
عَلَىٰ
under
সামনে
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
আমার চোখের

যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’

ব্যাখ্যা

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
চলেছিলো
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
তোমার বোন
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
অতঃপর বলেছিলো
hal
هَلْ
"Shall
"কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
তোমাদের খোঁজ দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
এ বিষয়ে (যে)
man
مَن
(one) who
কে
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
তাকে লালন-পালন করতে পারে"
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
তখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ummika
أُمِّكَ
your mother
তোমার মায়ের
kay
كَىْ
that
যেন
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
জুড়ায়
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
তার চোখ
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
দুঃখ পায়
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
এবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলে
nafsan
نَفْسًا
a man
এক ব্যক্তিকে
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
অতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলাম
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
মানসিক কষ্ট
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
এবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
(কঠিন) পরীক্ষা
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
অতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলে
sinīna
سِنِينَ
(some) years
(কয়েক) বছর
فِىٓ
with
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
(the) people
অধিবাসীদের
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
মা'দয়ানের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ji'ta
جِئْتَ
you came
তুমি এসেছো
ʿalā
عَلَىٰ
at
উপর
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
নির্ধারিত সময়ের
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
হে মূসা

যখন তোমার বোন গিয়ে বলল, ‘তোমাদেরকে কি বলে দেব কে এই শিশুর তত্ত্বাবধান ও প্রতিপালনের ভার নেবে?’ এভাবে আমি তোমাকে তোমার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় আর সে দুঃখ না পায়। আর তুমি এক লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে মনোবেদনা থেকে মুক্তি দিয়েছি। আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদ্ইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করলে, এরপর হে মূসা! তুমি নির্ধারিত সময়ে এসে হাযির হয়েছ।

ব্যাখ্যা