Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
And among
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
লোকদের
man
مَن
(is he) who
যে
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
ইবাদাত করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে)
fa-in
فَإِنْ
And if
অতঃপর যদি
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
তার (উপর) পৌঁছে
khayrun
خَيْرٌ
good
কোন কল্যাণ
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
সে প্রশান্ত হয়
bihi
بِهِۦۖ
with it
তার মাধ্যমে
wa-in
وَإِنْ
and if
আর যদি
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
তার (উপর) পৌঁছে
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
কোন বিপর্যয়
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে)
khasira
خَسِرَ
He has lost
সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়াতে
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
ক্ষতি
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
সুস্পষ্ট

মানুষের মধ্যে এমন কতক আছে যারা শেষ সীমায় অবস্থান করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করে। অতঃপর তার কল্যাণ হলে, তা নিয়ে সে তৃপ্ত থাকে, আর কোন পরীক্ষার সম্মুখীন হলে সে তার পূর্বের অবস্থায় ফিরে যায়। ক্ষতিগ্রস্ত হয় সে দুনিয়াতেও আর আখিরাতেও- এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি।

ব্যাখ্যা

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
তারা ডাকে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
তাকে ক্ষতি করতে পারে
wamā
وَمَا
and what
আর যা
لَا
not
না
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
তার উপকার করতে পারে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
পথভ্রষ্টতা
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
সুদূর (চরম)

আল্লাহকে বাদ দিয়ে সে এমন কিছুকে ডাকে যা না পারে তার কোন ক্ষতি করতে আর না পারে কোন উপকার করতে, এটাই হল চরম আকারের গুমরাহী।

ব্যাখ্যা

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
তারা ডাকে
laman
لَمَن
(one) who -
অবশ্যই এমন কিছুকে
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
যার ক্ষতি
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
নিকটতর অধিকতর
min
مِن
than
অপেক্ষা
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
তার উপকারিতা
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
অভিভাবক
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
সঙ্গী

সে এমন কিছুকে ডাকে যার লাভের চেয়ে ক্ষতিই নিকটবর্তী, কত মন্দই না এই অভিভাবক, আর কত মন্দই না এই সঙ্গী!

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ   ( الحج: ١٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
প্রবেশ করাবেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎকাজসমূহের
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(এমন) জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
যার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
ঝর্নাসমূহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করেন
مَا
what
যা
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
চান তিনি

যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, আল্লাহ যা করতে চান, তাই করেন।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
[is]
ছিলো
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
ধারণা করতো
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
not
কখনও না
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
তাহ'লে সে লম্বা করুক
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
একটি রশিকে নিয়ে
ilā
إِلَى
to
পর্যন্ত
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর (সেখানে পৌঁছে)
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা)
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
অতঃপর দেখুক
hal
هَلْ
whether
কি
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
দূর করতে পারবে
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
তার কৌশল
مَا
what
যা
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
রাগান্বিত করে (তাকে)

যে কেউ ধারণা করে যে আল্লাহ তাকে (অর্থাৎ তাঁর রসূলকে) কক্ষনো দুনিয়া ও আখিরাতে সাহায্য করবেন না, তাহলে সে আকাশ পর্যন্ত একটা দড়ি ঝুলিয়ে নিক, অতঃপর তা কেটে দিক, অতঃপর সে দেখুক তার কলা-কৌশল তার রাগের কারণ দূর করে কিনা। (রসূলের দুশমন নিজের ঝুলানো দড়িটাই কাটুক, কেননা সে তো রসূলের প্রতি আল্লাহর সাহায্যের দড়িটা কক্ষনো কাটতে পারবে না।)

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ   ( الحج: ١٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
আর এরূপেই
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
(as) clear Verses
আয়াত (রূপে)
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
(as) clear Verses
সুস্পষ্ট
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
guides
পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
চান

এভাবেই আমি স্পষ্ট নিদর্শনরূপে কুরআন অবতীর্ণ করেছি আর আল্লাহ যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( الحج: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
have believed
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ইয়াহুদী হয়েছে
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians
ও সাবেয়ী
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
ও খ্রিষ্টান
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
and the Majus
ও অগ্নি পূজারক
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
শিরক করেছে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
over
সম্পর্কে
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
প্রত্যক্ষকারী

যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে, আর যারা সাবিয়ী, নাসারা, অগ্নিপূজক ও মুশরিক, আল্লাহ কিয়ামাতের দিন এদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন (যে কারা সঠিক পথে আছে), কারণ আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা)
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
সিজদা করে
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর জন্যে
man
مَن
whoever
যা কিছু
فِى
(is) in
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীতে
waman
وَمَن
and whoever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীতে
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
এবং সূর্য
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
and the moon
ও চাঁদ
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
ও নক্ষত্রমণ্ডলী
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
ও পর্বতরাজি
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
ও গাছপালা
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
ও জীবজন্তু
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
এবং অনেকে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the people?
মানুষের (সিজদাবনত থাকে)
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
But many
আবার অনেকের
ḥaqqa
حَقَّ
(is) justly due
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
যার উপর
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
শাস্তি (তারা এর বিপরীত)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuhini
يُهِنِ
Allah humiliates
হেয় করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah humiliates
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
সেক্ষেত্রে নেই
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
min
مِن
any
কোন
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
bestower of honor
সম্মানদাতা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُ۩
He wills
তিনি চান

তুমি কি দেখ না যে আল্লাহকে সেজদা করে যারা আকাশে আছে, আর যারা পৃথিবীতে আছে আর সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি, পর্বতসমূহ, বৃক্ষরাজি, জীবজন্তু এবং মানুষের মধ্যে অনেকে? আর অনেকের প্রতি শাস্তি সাব্যস্ত হয়ে গেছে। আল্লাহ যাকে লাঞ্ছিত করতে চান, তাকে সম্মানিত করার কেউ নেই। আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।[সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
এই দুই
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
বিবদমান পক্ষদ্বয়
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
বিতর্ক করছে
فِى
concerning
সম্পর্কে
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
তাদের রব
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
তাই যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
কেটে তৈরী করা হয়েছে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
পোশাক
min
مِّن
of
তৈরি
nārin
نَّارٍ
fire
আগুনের
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
ঢেলে দেয়া হবে
min
مِن
over
হ'তে
fawqi
فَوْقِ
over
উপর
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
তাদের মাথার
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
ফুটন্ত পানি

এরা বিবাদের দু’টি পক্ষ, (মু’মিনরা একটি পক্ষ, আর সমস্ত কাফিররা আরেকটি পক্ষ) এরা এদের প্রতিপালক সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, অতঃপর যারা (তাদের প্রতিপালককে) অস্বীকার করে, তাদের জন্য তৈরি করা হয়েছে আগুনের পোশাক, তাদের মাথার উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।

ব্যাখ্যা

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ  ( الحج: ٢٠ )

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
Will be melted
গলে যায়
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
তাদের পেটসমূহের
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
and the skins
ও চামড়াগুলো

যা দিয়ে তাদের পেটে যা আছে তা ও তাদের চামড়া গলিয়ে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা