Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
jāū
جَآءُو
brought
তারা এসেছে
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
অপবাদ রচনা নিয়ে
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
(তারা) একটি দল
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
তোমাদের মধ্যকার
لَا
(Do) not
না
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
তা তোমরা মনে করো
sharran
شَرًّا
bad
খারাপ
lakum
لَّكُمۖ
for you
তোমাদের জন্যে
bal
بَلْ
nay
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
ভালো
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্যে
likulli
لِكُلِّ
For every
জন্যে প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
ব্যক্তির (রয়েছে)
min'hum
مِّنْهُم
among them
তাদের মধ্য হ'তে
مَّا
(is) what
যতটা
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
সে অর্জন করেছে
mina
مِنَ
of
হ'তে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
পাপ
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
আর যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর)
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
তার বড় (অংশ)
min'hum
مِنْهُمْ
among them
মধ্য হ'তে তাদের
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

যারা এ অপবাদ উত্থাপন করেছে তারা তোমাদেরই একটি দল, এটাকে তোমাদের জন্য ক্ষতিকর মনে কর না, বরং তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তাদের প্রত্যেকের জন্য আছে প্রতিফল যতটুকু পাপ সে করেছে। আর এ ব্যাপারে যে নেতৃত্ব দিয়েছে তার জন্য আছে মহা শাস্তি।

ব্যাখ্যা

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
কেন না
idh
إِذْ
when
যখন
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
তা তোমরা শুনলে
ẓanna
ظَنَّ
think
অনুমান করলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
মু'মিনরা
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
ও মু'মিন নারীরা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
তাদের নিজেদের সম্পর্কে
khayran
خَيْرًا
good of themselves
ভালো (ধারণা)
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
ও (কেন না) বললো
hādhā
هَٰذَآ
"This
"এটা
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
মিথ্যা অপবাদ
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
সুস্পষ্ট"

তোমরা যখন এটা শুনতে পেলে তখন কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন স্ত্রীরা তাদের নিজেদের লোক সম্পর্কে ভাল ধারণা করল না আর বলল না, ‘এটা তো খোলাখুলি অপবাদ।’

ব্যাখ্যা

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

lawlā
لَّوْلَا
Why (did) not
কেন না
jāū
جَآءُو
they bring
তারা আসলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এ ব্যাপারে
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
চারজন নিয়ে
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
সাক্ষী
fa-idh
فَإِذْ
Then when
কাজেই যখন
lam
لَمْ
not
নি
yatū
يَأْتُوا۟
they brought
তারা আসে
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
সাক্ষীদেরকে নিয়ে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাহ'লে ঐসবলোক
ʿinda
عِندَ
near Allah
নিকটে
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
আল্লাহর
humu
هُمُ
they
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
মিথ্যাবাদী

তারা চারজন সাক্ষী হাযির করল না কেন? যেহেতু তারা সাক্ষী হাযির করেনি সেহেতু আল্লাহর নিকট তারাই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
আর যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
فِى
in
মধ্যে
مَآ
what
যার
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
fīhi
فِيهِ
concerning it
সেক্ষেত্রে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত।

ব্যাখ্যা

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
যখন
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
তোমাদের জিহ্বা দিয়ে
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
ও বলছিলে
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
তোমাদের মুখ দিয়ে
مَّا
what
যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোন জ্ঞান
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
আর তা তোমরা মনে করছিলে
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
তুচ্ছ
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
আল্লাহর
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
গুরুতর

যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١٦ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why not
এবং কেন না
idh
إِذْ
when
যখন
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
তা তোমরা শুনেছিলে
qul'tum
قُلْتُم
you said
তোমরা বললে
مَّا
"Not
"নয়
yakūnu
يَكُونُ
it is
হবার (শোভা পায়)
lanā
لَنَآ
for us
জন্যে আমাদের
an
أَن
that
যে
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
we speak
কথা বলবো আমরা
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
এ বিষয়ে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
(হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র
hādhā
هَٰذَا
This
এটাতো
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
(is) a slander
অপবাদ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great?"
গুরুতর"

তোমরা যখন এটা শুনলে তখন তোমরা কেন বললে না যে, এ ব্যাপারে আমাদের কথা বলা ঠিক নয়। আল্লাহ পবিত্র ও মহান, এটা তো এক গুরুতর অপবাদ!

ব্যাখ্যা

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ  ( النور: ١٧ )

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
তোমাদের উপদেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah warns you
আল্লাহ
an
أَن
that
যে (না)
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
পুনরাবৃত্তি করো
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
অনুরূপ তার
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হয়ে থাকো
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন তোমরা আর কখনো এর (অর্থাৎ এ আচরণের) পুনরাবৃত্তি করো না যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক।

ব্যাখ্যা

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ١٨ )

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
the Verses
আয়াতসমূহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আল্লাহ তোমাদের জন্য স্পষ্টভাবে আয়াত বর্ণনা করছেন, কারণ তিনি হলেন সর্ববিষয়ে জ্ঞানের অধিকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
like
পছন্দ করে
an
أَن
that
যে
tashīʿa
تَشِيعَ
(should) spread
প্রসার লাভ করুক
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
নির্লজ্জতা
فِى
among
মধ্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
কিন্তু তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানো

যারা পছন্দ করে যে, মু’মিনদের মধ্যে অশ্লীলতার বিস্তৃতি ঘটুক তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি দুনিয়া ও আখিরাতে। আল্লাহ জানেন আর তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النور: ٢٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
কিন্তু নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
বড়ই দয়াবান
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ দয়ার্দ্র, বড়ই দয়াবান।

ব্যাখ্যা