Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
পদাঙ্ক
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
yattabiʿ
يَتَّبِعْ
follows
অনুসরণ করবে
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
পদাঙ্ক
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
তাহ'লে সে নিশ্চয়ই
yamuru
يَأْمُرُ
commands
নির্দেশ দেবে
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
নির্লজ্জতার প্রতি
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۚ
and the evil
ও মন্দ কাজের
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
না যদি আর (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া
مَا
not
না
zakā
زَكَىٰ
(would) have been pure
পবিত্র হ'তে পারতো
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্যে
min
مِّنْ
anyone
কোন
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
একজন
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yuzakkī
يُزَكِّى
purifies
পবিত্র করে দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সব জানেন

হে ঈমানদারগণ! তোমরা শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করো না। কেউ শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করলে সে তাকে নির্লজ্জতা ও অপকর্মের আদেশ দেবে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের একজনও কক্ষনো পবিত্রতা লাভ করতে পারত না। অবশ্য যাকে ইচ্ছে আল্লাহ পবিত্র করে থাকেন, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সর্ববিষয়ে অবগত।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٢٢ )

walā
وَلَا
And not
আর না (যেন)
yatali
يَأْتَلِ
let swear
শপথ গ্রহণ করে
ulū
أُو۟لُوا۟
those of virtue
অধিকারীরা
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
those of virtue
অনুগ্রহের
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা)
an
أَن
that
যে
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
they give
তারা দিবে (না)
ulī
أُو۟لِى
(to) the near of kin
অধিকারীদের
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin
নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে)
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদেরকে
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
ও মুহাজিরদেরকে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয়
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
and let them overlook
এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে
alā
أَلَا
(Do) not
না কি
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
তোমরা পছন্দ করো
an
أَن
that
যে
yaghfira
يَغْفِرَ
Allah should forgive
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should forgive
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۗ
you?
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমাদের মধ্যে যারা মর্যাদা ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ না করে যে, তারা আত্মীয়-স্বজন, মিসকীন এবং আল্লাহর পথে হিজরাতকারীদেরকে সাহায্য করবে না। তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে ও তাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি উপেক্ষা করে। তোমরা কি পছন্দ কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিন? আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( النور: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
অপবাদ দেয়
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the chaste women
পবিত্র রমনীরা
l-ghāfilāti
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
the unaware women
সাদাসিধা
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
(and) the believing women
মু'মিন নারীদেরকে
luʿinū
لُعِنُوا۟
are cursed
তারা অভিশপ্ত
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

যারা সতী-সাধ্বী, সহজ-সরল ঈমানদার নারীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে, তারা দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত আর তাদের জন্য আছে গুরুতর শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٢٤ )

yawma
يَوْمَ
(On a) Day
সেদিন
tashhadu
تَشْهَدُ
will bear witness
সাক্ষ্য দিবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
alsinatuhum
أَلْسِنَتُهُمْ
their tongues
তাদের জিহ্বাগুলো
wa-aydīhim
وَأَيْدِيهِمْ
and their hands
ও তাদের হাতগুলো
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
ও তাদের পাগুলো
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
তারা কাজ করে

যেদিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে তাদের জিহবা, তাদের হাত, তাদের পা- তাদের কৃতকর্মের ব্যাপারে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ  ( النور: ٢٥ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
সেদিন
yuwaffīhimu
يُوَفِّيهِمُ
Allah will pay them in full
তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will pay them in full
আল্লাহ্‌
dīnahumu
دِينَهُمُ
their recompense
তাদের প্রতিদান
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the due
যথাযোগ্য
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and they will know
আর তারা জানবে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
সত্য
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the Manifest
(সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক

আল্লাহ সেদিন তাদেরকে তাদের ন্যায্য পাওনা পুরোপুরিই দেবেন আর তারা জানতে পারবে যে, আল্লাহই সত্য স্পষ্ট ব্যক্তকারী।

ব্যাখ্যা

اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٢٦ )

al-khabīthātu
ٱلْخَبِيثَٰتُ
Evil women
দুশ্চরিত্রা নারীরা
lil'khabīthīna
لِلْخَبِيثِينَ
(are) for evil men
জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য)
wal-khabīthūna
وَٱلْخَبِيثُونَ
and evil men
ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা
lil'khabīthāti
لِلْخَبِيثَٰتِۖ
(are) for evil women
দুশ্চরিত্রা নারীদের জন্যে (যোগ্য)
wal-ṭayibātu
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
And good women
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
lilṭṭayyibīna
لِلطَّيِّبِينَ
(are) for good men
জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য)
wal-ṭayibūna
وَٱلطَّيِّبُونَ
and good men
ও সচ্চরিত্র পুরুষরা
lilṭṭayyibāti
لِلطَّيِّبَٰتِۚ
(are) for good women
জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসবলোক
mubarraūna
مُبَرَّءُونَ
(are) innocent
মুক্ত
mimmā
مِمَّا
of what
তাহ'তে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
তারা বলে
lahum
لَهُم
For them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানিত

চরিত্রহীনা নারী চরিত্রহীন পুরুষদের জন্য, আর চরিত্রহীন পুরুষ চরিত্রহীনা নারীদের জন্য, চরিত্রবতী নারী চরিত্রবান পুরুষের জন্য, আর চরিত্রবান পুরুষ চরিত্রবতী নারীর জন্য। লোকেরা যা বলে তাত্থেকে তারা পবিত্র। তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
তোমরা প্রবেশ করো
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ঘরগুলোতে (অন্যদের)
ghayra
غَيْرَ
other (than)
ছাড়া
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
তোমাদের ঘরগুলো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও)
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
ও তোমরা সালাম দাও
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
its inhabitants
তারা অধিবাসীদের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায় তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
pay heed
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা নিজেদের গৃহ ছাড়া অন্যের গৃহে প্রবেশ করো না, অনুমতি প্রার্থনা এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম দেয়া ব্যতীত। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যাতে তোমরা উপদেশ লাভ কর।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢٨ )

fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
lam
لَّمْ
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
তোমরা পাও
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
falā
فَلَا
then (do) not
তাহ'লে না
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
enter it
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission has been given
অনুমতি দেয়া হয়
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদেরকে
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back"
"তোমরা ফিরে যাও"
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
then go back;
তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও
huwa
هُوَ
it
তা
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
পবিত্রতম
lakum
لَكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করো (সে সম্পর্কে)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

সেখানে যদি তোমরা কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও, তাহলে ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য বেশি পবিত্র’। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সবচেয়ে বেশি অবগত।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
কোন পাপ
an
أَن
that
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
তোমরা প্রবেশ করবে
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(এমন) ঘরগুলোতে
ghayra
غَيْرَ
not
(যা) নয়
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
বসবাসের স্থান (কারো)
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (আছে)
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
সামগ্রী দ্রব্য
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের (সবার জন্যে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
তোমরা প্রকাশ করো
wamā
وَمَا
and what
আর যা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
তোমরা গোপন করো

সে ঘরে কেউ বাস করে না, তোমাদের মালমাত্তা থাকে, সেখানে প্রবেশ করলে তোমাদের কোন পাপ হবে না, আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর আর যা তোমরা গোপন কর।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ  ( النور: ٣٠ )

qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
to the believing men
মু'মিনদেরকে
yaghuḍḍū
يَغُضُّوا۟
they should lower
সংযত করে (যেন তারা)
min
مِنْ
their gaze
ব্যাপার
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their gaze
তাদের দৃষ্টিগুলোর
wayaḥfaẓū
وَيَحْفَظُوا۟
and they should guard
এবং সংরক্ষণ করে (যেন)
furūjahum
فُرُوجَهُمْۚ
their chastity
তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
পবিত্রতম
lahum
لَهُمْۗ
for them
জন্যে তাদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবগত
bimā
بِمَا
of what
(ঐ বিষয়ে) যা কিছু
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
তারা করে

মু’মিনদের বল তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, এটাই তাদের জন্য বেশি পবিত্র, তারা যা কিছু করে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।

ব্যাখ্যা