Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি দেখো নি
tara
تَرَ
you see
তুমি
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহ্‌র
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorify
পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে
lahu
لَهُۥ
Him
জন্যে তাঁরই
man
مَن
whoever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (অাছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমণ্ডলির
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীতে
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
আর পাখিরাও (যারা)
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(with) wings outspread?
ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত)
kullun
كُلٌّ
Each one
প্রত্যেকে
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
ʿalima
عَلِمَ
knows
জেনে নিয়েছে
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
its prayer
তাঁর প্রার্থনার
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
and its glorification
ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করছে

তুমি কি দেখ না, তিনি হলেন আল্লাহ, আসমান ও যমীনে যারা আছে সকলেই যাঁর প্রশংসা গীতি উচ্চারণ করে আর (উড়ন্ত) পাখীরাও তাদের ডানা বিস্তার ক’রে? তাদের প্রত্যেকেই তাদের ‘ইবাদাত ও প্রশংসাগীতির পদ্ধতি জানে, তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে খুবই অবগত।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( النور: ٤٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
আর জন্যে আল্লাহ্‌রই
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমণ্ডলির
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)

আসমান ও যমীনের রাজত্বের মালিকানা আল্লাহর জন্যই, আর ফিরে আসতে হবে আল্লাহর কাছেই।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি নি
tara
تَرَ
you see
তুমি লক্ষ্য করো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yuz'jī
يُزْجِى
drives
সঞ্চালিত করেন
saḥāban
سَحَابًا
clouds
মেঘমালাকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
পুঞ্জীভূত করেন
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
তার মাঝে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
তাকে করেন
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
ঘনীভূত
fatarā
فَتَرَى
then you see
অতঃপর তুমি দেখো
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
বৃষ্টি
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
বের হয়
min
مِنْ
from
হ'তে
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
তার ভিতর
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি)
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
আকাশ
min
مِن
[from]
সাহায্যে
jibālin
جِبَالٍ
mountains
পাহাড়গুলোর
fīhā
فِيهَا
within it
তার মধ্যে (থাকে)
min
مِنۢ
[of]
তৈরি
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
বরফ (শিলা)
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি)
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
আবার তা ফিরিয়ে রাখেন
ʿan
عَن
from
হ'তে
man
مَّن
whom
যার
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yakādu
يَكَادُ
Nearly
উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
sanā
سَنَا
(the) flash
ঝলক
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
তার বিদ্যুৎ ঝলক
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
কেড়ে নিয়ে যাবে
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight
দৃষ্টিশক্তিকে নিয়ে

তুমি কি দেখ না আল্লাহ মেঘমালাকে চালিত করেন, অতঃপর সেগুলোকে একত্রে জুড়ে দেন, অতঃপর সেগুলোকে স্তুপীকৃত করেন, অতঃপর তুমি তার মধ্য থেকে পানির ধারা বের হতে দেখতে পাও, অতঃপর তিনি আকাশে স্থিত মেঘমালার পাহাড় থেকে শিলা বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি যাকে ইচ্ছে তা দিয়ে আঘাত করেন আর যার কাছ থেকে ইচ্ছে তা সরিয়ে নেন। তার বিদ্যুতের চমক দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ   ( النور: ٤٤ )

yuqallibu
يُقَلِّبُ
Allah alternates
আবর্তন ঘটান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah alternates
আল্লাহ
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
ও দিনকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely is a lesson
অবশ্যই শিক্ষা
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
সম্পন্নদের জন্যে
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
অন্তর্দৃষ্টি

আল্লাহ রাত দিনের আবর্তন ঘটান, অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকেদের জন্য এতে শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( النور: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ তা'লা
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
kulla
كُلَّ
every
সব
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
জীবকে
min
مِّن
from
হ'তে
māin
مَّآءٍۖ
water
পানি
famin'hum
فَمِنْهُم
Of them
অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে
man
مَّن
(is a kind) who
কেউ
yamshī
يَمْشِى
walks
চলে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
baṭnihi
بَطْنِهِۦ
its belly
তার পেটের
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আবার তাদের মধ্যে হ'তে
man
مَّن
(is a kind) who
কেউ
yamshī
يَمْشِى
walks
চলে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
rij'layni
رِجْلَيْنِ
two legs
দু'পায়ের
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আবার তাদের মধ্য হ'তে
man
مَّن
(is a kind) who
কেউ
yamshī
يَمْشِى
walks
চলে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
arbaʿin
أَرْبَعٍۚ
four
চার (পায়ের)
yakhluqu
يَخْلُقُ
Allah creates
সৃষ্টি করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah creates
আল্লাহ
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আল্লাহ পানি হতে সমস্ত জীবন সৃষ্টি করেছেন। তাদের কতক পেটের ভরে চলে, কতক দু’পায়ের উপর চলে, আর কতক চার পায়ের উপর চলে। আল্লাহ যা চান তাই সৃষ্টি করেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ের উপর সর্বোচ্চ ক্ষমতার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النور: ٤٦ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
নিদর্শনসমূহ
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
clear
সুস্পষ্ট
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
guides
পরিচালিত করবেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল সোজা

আমি সুস্পষ্ট নিদর্শন অবতীর্ণ করেছি, আল্লাহ যাকে চান সরল সঠিক পথ প্রদর্শন করেন।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
ও উপর রাসূলের
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
এবং আমরা আনুগত্য করেছি"
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর (কিন্তু)
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
মুখ ফিরিয়ে নেয়
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এর
wamā
وَمَآ
And not
আর না
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
মু'মিন

তারা বলে- আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান আনলাম আর রসূলের প্রতিও আর আমরা মেনে নিলাম। কিন্তু এরপরও তাদের মধ্যেকার একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা (প্রকৃতপক্ষে) মু’মিন নয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( النور: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
তাদেরকে ডাকা হয়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ তা'লার
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
জন্যে মীমাংসার
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
idhā
إِذَا
behold
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হ'তে
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(is) averse
মুখ ফিরিয়ে নেয়

তাদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার উদ্দেশে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পানে আহবান করা হয়, তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ  ( النور: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
yakun
يَكُن
is
হয়
lahumu
لَّهُمُ
with them
জন্যে তাদের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
yatū
يَأْتُوٓا۟
they come
তারা আসে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার দিকে
mudh'ʿinīna
مُذْعِنِينَ
(as) promptly obedient
বিনীত হয়ে

কিন্তু ‘হাক’ (অর্থাৎ প্রাপ্য) যদি তাদের পক্ষে থাকে তাহলে পূর্ণ বিনয়ের সঙ্গে তারা রসূলের দিকে ছুটে আসে।

ব্যাখ্যা

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
কি আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
রোগ
ami
أَمِ
or
অথবা
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
তারা সন্দেহ করে
am
أَمْ
or
অথবা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
তারা ভয় করে
an
أَن
that
যে
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
অন্যায় করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের উপর
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
ও তাঁর রাসূল
bal
بَلْ
Nay
বরং
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা সন্দেহ পোষণ করে? না তারা এই ভয়ের মধ্যে আছে যে আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদের প্রতি অন্যায় করবেন? তা নয়, আসলে তারা নিজেরাই অন্যায়কারী।

ব্যাখ্যা