Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
এবং (তার মা) বললো
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
তার বোনের উদ্দেশ্যে
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
তার পিছনে পিছনে যাও
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
তাই সে দেখে যেতে থাকলো
bihi
بِهِۦ
him
তার প্রতি
ʿan
عَن
from
হ'তে
junubin
جُنُبٍ
a distance
দূর
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পেলো

মূসার মা মূসার বোনকে বলল- ‘তার পিছনে পিছনে যাও।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি।

ব্যাখ্যা

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
এবং হারাম করে দিয়েছিলাম আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
স্তন্যদানকারিনীদেরকে
min
مِن
before
থেকেই
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
অতঃপর বললো (তার বোন)
hal
هَلْ
"Shall I
"কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
আমি তোমাদেরকে সন্ধান দেবো
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
সম্বন্ধে
ahli
أَهْلِ
(the) people
বাসিন্দাদের
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
এক ঘরের
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
তারা লালন পালন করবে তাকে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wahum
وَهُمْ
while they
এবং তারা (হবে)
lahu
لَهُۥ
to him
জন্যে তার
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
কল্যাণকামী"

আগে থেকে আমি তাকে ধাত্রী-স্তন্য পান থেকে বিরত রেখেছিলাম। মূসার বোন বলল- ‘আমি কি তোমাদেরকে এমন একটা পরিবারের খোঁজ দেব যারা তাকে তোমাদের পক্ষে লালন পালন করবে আর তারা হবে তার হিতাকাঙ্ক্ষী।’

ব্যাখ্যা

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
অতঃপর আমরা তাকে ফিরিয়ে দিই
ilā
إِلَىٰٓ
to
নিকট
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
তার মায়ের
kay
كَىْ
that
যেন
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
জুড়ায়
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
তার চক্ষু
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
দুশ্চিন্তা করে
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
এবং যেন জানতে পারে
anna
أَنَّ
that
যে
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

এভাবে আমি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায়, সে দুঃখ না করে আর জানতে পারে যে, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( القصص: ١٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
he reached
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his full strength
তার পূর্ণ যৌবনে
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
ও পরিণত বয়স্ক হলো
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
আমরা তাকে দান করলাম
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
ও জ্ঞান
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We reward
আমরা পুরস্কার দিই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীলদেরকে

মূসা যখন যৌবনে পদার্পণ করল আর পূর্ণ পরিণত হল, তখন আমি তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম; আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
এবং সে প্রবেশ করলো
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
শহরে
ʿalā
عَلَىٰ
at
এমন
ḥīni
حِينِ
a time
এক সময়ে (যখন)
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
অসতর্ক (ছিলো)
min
مِّنْ
of
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
তার অধিবাসীদের
fawajada
فَوَجَدَ
and found
অতঃপর সে পেলো
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
দু'ব্যক্তিকে
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
তারা দু'জনে মারামারি করছে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (এক ব্যক্তি)
min
مِن
of
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
তার দলের
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
এবং এই (অন্য ব্যক্তি)
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
তার শত্রু (দলের)
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(সে) যে (ছিলো)
min
مِن
(was) from
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
তার দলের
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(তার) যে ছিলো
min
مِنْ
(was) from
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
শত্রুর তার
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
তখন তাকে ঘুষি মারলো
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
মূসা
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
অতঃপর শেষ করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
তার ব্যাপার (অর্থাৎ সে মারা গেলো)
qāla
قَالَ
He said
(সাথে সাথেই) সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"এটা
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
কাজের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই সে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
শ্ত্রু
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
বিভ্রান্তকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
সুস্পষ্ট"

সে শহরে প্রবেশ করল যখন সেখানের লোকেরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল। তখন সে দু’জন লোককে সংঘর্ষরত অবস্থায় পেল। একজন তার দলের, অপরজন তার শত্রুদলের। তখন তার দলের লোকটি তার শত্রুদলের লোকটির বিরুদ্ধে তার কাছে সাহায্যের আবেদন জানালো। তখন মূসা তাকে ঘুসি মারল এবং হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল- ‘এটা শয়ত্বানের কাজ। সে নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু, গুমরাহকারী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
অন্যায় করেছি
nafsī
نَفْسِى
my soul
আমার নিজের (উপর)
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
অতএব ক্ষমা করো
لِى
[for] me"
আমাকে"
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
অতঃপর তিনি ক্ষমা করলেন
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
তাকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He (is)
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ   ( القصص: ١٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
bimā
بِمَآ
Because
শপথ ঐ বিষয়ের যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
তুমি অনুগ্রহ করেছো
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর
falan
فَلَنْ
so not
অতঃপর কখনও না
akūna
أَكُونَ
I will be
আমি হবো
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
সাহায্যকারী
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
অপরাধীদের জন্যে

মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যেহেতু আমার উপর অনুগ্রহ করেছ, কাজেই আমি কক্ষনো পাপীদের সাহায্যকারী হব না।’

ব্যাখ্যা

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٨ )

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
অতঃপর সকালে উঠলো
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
khāifan
خَآئِفًا
fearful
ভীতসন্ত্রস্ত অবস্থায়
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
সতর্ক হয়ে
fa-idhā
فَإِذَا
when behold!
অতঃপর তখন (দেখলো)
alladhī
ٱلَّذِى
The one who
যে
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
তার (কাছে) সাহায্য চেয়েছিলো
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
গতকাল
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
(আজও) তাকে চিৎকার করে ডাকছে
qāla
قَالَ
Said
বললো
lahu
لَهُۥ
to him
উদ্দেশ্যে তার
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসা
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই তুমি
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
অবশ্যই বিভ্রান্ত
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

শহরে তার সকাল হল ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। হঠাৎ সে শুনল যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল (আবার) সে সাহায্যের জন্য চীৎকার করছে। মূসা তাকে বলল- ‘তুমি প্রকাশ্যই একজন বেওকুফ লোক।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ   ( القصص: ١٩ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
an
أَنْ
[that]
যে
arāda
أَرَادَ
he wanted
সে ইচ্ছে করলো
an
أَن
to
যে
yabṭisha
يَبْطِشَ
strike
সে ধরবে
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
the one who
তাকে
huwa
هُوَ
[he] (was)
যে (ছিলো)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
lahumā
لَّهُمَا
to both of them
জন্যে তাদের উভয়ের
qāla
قَالَ
he said
(ইসরাঈলী) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
aturīdu
أَتُرِيدُ
Do you intend
তুমি কি চাচ্ছো
an
أَن
to
যে
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
kill me
তুমি আমাকে হত্যা করবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
qatalta
قَتَلْتَ
you killed
তুমি হত্যা করেছো
nafsan
نَفْسًۢا
a person
এক ব্যক্তিকে
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
গতকাল
in
إِن
Not
না
turīdu
تُرِيدُ
you want
তুমি চাচ্ছো
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
takūna
تَكُونَ
you become
তুমি হবে
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
স্বেচ্ছাচারী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
এদেশের
wamā
وَمَا
and not
আর না
turīdu
تُرِيدُ
you want
তুমি চাও
an
أَن
that
যে
takūna
تَكُونَ
you be
তুমি হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"
সংশোধনকারীদের"

অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরতে উদ্যত হল, তখন সে বলল- ‘ওহে মূসা! তুমি কি আমাকে হত্যা করতে চাও যেভাবে গতকাল একটা লোককে হত্যা করেছ, তুমি তো পৃথিবীতে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, সংশোধনকারীদের মধ্যে গণ্য হতে চাচ্ছ না।’

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
এবং (এরপর) আসলো
rajulun
رَجُلٌ
a man
এক ব্যক্তি
min
مِّنْ
from
হ'তে
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
দূর প্রান্ত
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
শহরের
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
দৌঁড়িয়ে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
সভাষদবর্গ
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
পরামর্শ করেছে
bika
بِكَ
about you
তোমাকে নিয়ে
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
সুতরাং বের হয়ে যাও
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
laka
لَكَ
to you
তোমার ব্যাপারে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
মঙ্গলকামীদের"

নগরের প্রান্ত হতে এক লোক ছুটে আসল। সে বলল- ‘হে মূসা! পারিষদগণ তোমাকে হত্যার পরামর্শ করছে, কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী।

ব্যাখ্যা