Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
তোমরা কি ভেবে দেখেছো
in
إِن
if
যদি
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
আল্লাহ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
সুদীর্ঘ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
man
مَنْ
who
কে (এমন আছে)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ইলাহ
ghayru
غَيْرُ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ (যে)
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
তোমাদের কাছে আসবে
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
আলো নিয়ে
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
তোমরা শুনবে"

তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর রাতকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদেরকে আলো এনে দিত? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করবে না?

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
তোমরা কি ভেবে দেখেছো
in
إِن
if
যদি
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
আল্লাহ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
সুদীর্ঘ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
man
مَنْ
who
কে (এমন আছে)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ইলাহ
ghayru
غَيْرُ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
তোমাদের কাছে আসবে
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
রাত নিয়ে
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো
fīhi
فِيهِۖ
in it?
তার মধ্যে
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
তোমরা ভেবে দেখবে"

তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর দিনকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদের জন্য রাত্রি এনে দিত যাতে তোমরা আরাম করতে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখবে না?

ব্যাখ্যা

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

wamin
وَمِن
And from
আর হ'তে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর দয়া
jaʿala
جَعَلَ
He made
তিনি সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
ও দিনকে
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
যেন তোমরা শান্তি পাও
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
এবং যেন তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
from
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
আর( এভাবেই) হয়তো তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে

তিনিই স্বীয় রহমতে তোমাদের জন্য রাত ও দিন করেছেন যাতে তোমরা তাতে আরাম করতে পার আর তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٧٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
আর সেদিন (কেমন হবে যখন)
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
তিনি ডাকবেন তাদেরকে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
অতঃপর বলবেন
ayna
أَيْنَ
"Where
"কোথায়
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
(তোমাদের বানানো) আমার শরিকরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
যাদেরকে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে তোমরা ধারণা করতে শরিক হিসেবে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
"

সেদিন তিনি তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়?’

ব্যাখ্যা

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٧٥ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
আমরা বের করে আনবো
min
مِن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতি
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
একজন সাক্ষী
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
অতঃপর আমরা বলবো
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
"তোমরা উপস্হিত করো
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
তোমাদের প্রমাণ
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
তখন তারা জানবে
anna
أَنَّ
that
যে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
প্রকৃত সত্য (এটাই যে)
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
আল্লাহরই জন্যে
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
এবং উধাও হয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের হ'তে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো তারা মিথ্যা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
রটনা করতো

আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী বের করে আনব, অতঃপর বলব- ‘তোমাদের (নির্দোষিতার পক্ষে) প্রমাণ হাজির কর। তখন তারা জানতে পারবে যে, ইলাহ হওয়ার অধিকার আল্লাহরই আর তারা যা উদ্ভাবন করত তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
ক্বরুণ
kāna
كَانَ
was
ছিলো
min
مِن
from
অন্তর্ভুক্ত
qawmi
قَوْمِ
(the) people
জাতির
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
কিন্তু সে উদ্ধত্য প্রকাশ করলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
তাদেরই বিরুদ্ধে (জাতির)
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
আর আমরা দিয়েছিলাম তাকে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
ধনভান্ডারসমূহ
مَآ
which
যা (এমন ছিলো যে)
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
তার চাবিগুলো
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
অবশ্যই বহন করা কষ্টসাধ্য ছিলো
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
একদল লোকের পক্ষে
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
অধিকারী
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
শক্তির
idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
lahu
لَهُۥ
to him
তার উদ্দেশ্যে
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
তার জাতির লোকেরা
لَا
"(Do) not
"না
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
আনন্দে আত্মহারা হয়ো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালবাসেন
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
আনন্দের আত্মহারাদেরকে

কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদের প্রতি উদ্ধত আচরণ করেছিল। তাকে আমি এমন ধনভান্ডার দিয়েছিলাম যে, তার চাবিগুলো বহন করা মাত্র একদল বলবান লোকের পক্ষে কষ্টকর ছিল। স্মরণ কর যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলেছিল (ধনের) গর্ব করো না, আল্লাহ গর্বিতদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( القصص: ٧٧ )

wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
But seek
এবং অনুসন্ধান করো
fīmā
فِيمَآ
through what
তার মধ্যে যা
ātāka
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
(অর্থাৎ ধনসম্পদ) যা তোমাকে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given you
আল্লাহ
l-dāra
ٱلدَّارَ
the home
ঘর
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۖ
(of) the Hereafter
আখেরাতের
walā
وَلَا
and (do) not
তবে না
tansa
تَنسَ
forget
ভুলো
naṣībaka
نَصِيبَكَ
your share
তোমার অংশ
mina
مِنَ
of
মধ্যেকার
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
দুনিয়ার
wa-aḥsin
وَأَحْسِن
And do good
এবং অনুগ্রহ করো (অপরের প্রতি)
kamā
كَمَآ
as
যেমন
aḥsana
أَحْسَنَ
Allah has been good
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been good
আল্লাহ
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tabghi
تَبْغِ
seek
চেয়ো
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
বিপর্যয় সৃষ্টি করতে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে"

আল্লাহ তোমাকে যা দিয়েছেন তা দিয়ে তুমি আখিরাতে (স্থায়ী সুখভোগের) আবাস অনুসন্ধান কর, আর দুনিয়ায় তোমার অংশের কথা ভুলে যেও না, (মানুষের) কল্যাণ সাধন কর, যেমন আল্লাহ তোমার কল্যাণ করেছেন, দেশে বিপর্যয় সৃষ্টির কামনা কর না, নিশ্চয় আল্লাহ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
(ক্বারুণ) বললো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"শুধুমাত্র
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
আমাকে দেয়া হয়েছে তা
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
এ কারণে যে
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
জ্ঞান (রয়েছে)
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
আমার নিকট"
awalam
أَوَلَمْ
Did not
কি আর না
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
সে জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়ই
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
ধ্বংস করেছেন
min
مِن
before him
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
তার পূর্ব
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
মানবগোষ্ঠীর
man
مَنْ
who
অনেককে
huwa
هُوَ
[they]
যারা (ছিলো)
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
অধিকতর
min'hu
مِنْهُ
than him
তার চেয়েও
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
ও অনেক বেশি
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
জনবলে
walā
وَلَا
And not
আর না
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
জিজ্ঞেস করা হবে
ʿan
عَن
about
সম্পর্কে
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
তাদের অপরাধসমূহ
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীদেরকে

সে বলল- ‘এ সম্পদ তো আমাকে দেয়া হয়েছে যেহেতু আমার কাছে জ্ঞান আছে।’ সে কি জানে না যে, আল্লাহ তার পূর্বে অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছেন যারা শক্তিতে তার চেয়ে ছিল প্রবল আর জনসংখ্যায় ছিল অধিক? অপরাধীদেরকে (তাদের অপরাধ সম্পর্কে মুখে) কিছুই জিজ্ঞেস করা হবে না।

ব্যাখ্যা

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
অতঃপর সে বের হয়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
to
সামনে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
فِى
in
সাথে
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
জাঁকজমকের তার
qāla
قَالَ
Said
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
চায়
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
"হায়! যদি হতো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
mith'la
مِثْلَ
(the) like
এরূপ
مَآ
(of) what
যা
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
দেয়া হয়েছে
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
ক্বারুনকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
ladhū
لَذُو
(is the) owner
অবশ্যই অধিকারী
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
সৌভাগ্যের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
বড়"

কারূন শান-শওকাতের সাথে তার সম্প্রদায়ের সামনে হাজির হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করে তারা বলে উঠল- ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদের জন্যও যদি তা হত! সত্যই সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ۚوَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ   ( القصص: ٨٠ )

waqāla
وَقَالَ
But said
কিন্তু বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিলো
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
তোমাদের জন্যে ধ্বংস
thawābu
ثَوَابُ
(The) reward
পুরস্কার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহরই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
liman
لِّمَنْ
for (he) who
(তার) জন্যে যে
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান এনেছে
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
কাজ করেছে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
walā
وَلَا
And not
আর না
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
তা পায় (অন্য কেউ)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
(to) the patient ones"
ধৈর্য্যশীলরা"

যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলল- ‘ধিক তোমাদের প্রতি, আল্লাহর পুরস্কারই শ্রেষ্ঠতর তাদের জন্য যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, আর সত্যপথে অবিচল ধৈর্যশীল ছাড়া অন্য কেউ তা প্রাপ্ত হয় না।

ব্যাখ্যা