Skip to main content

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( السجدة: ١١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
"প্রাণ নিবে তোমাদের
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
ফেরেশতারা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
মৃত্যুর
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যাকে
wukkila
وُكِّلَ
has been put in charge
নিয়োগ করা হয়েছে
bikum
بِكُمْ
of you
তোমাদের উপর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে"

বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
when
যখন
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
অবনতকারী (হবে)
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
তাদের মাথাসমূহ
ʿinda
عِندَ
before
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
"(বলবে) হে আমাদের রব
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
আমরা দেখেছি
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
ও শুনেছি আমরা
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
এখন আমাদের ফেরত পাঠান
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
কাজ করবো আমরা
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
দৃঢ়বিশ্বাসী"

তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
আমরা চাইতাম
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
অবশ্যই আমরা দিতাম
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
পথনির্দেশ তার
walākin
وَلَٰكِنْ
but
কিন্তু
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
অবধারিত হয়েছে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
(শাস্তির)বাণী
minnī
مِنِّى
from Me
পক্ষ হ'তে আমার
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
mina
مِنَ
with
দিয়ে
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
জিনদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
ও মানুষদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
একসাথে

আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব।

ব্যাখ্যা

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
সুতরাং স্বাদ নাও
bimā
بِمَا
because
একারণে যা
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
সাক্ষাৎ
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
দিনের তোমাদের
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
এই
innā
إِنَّا
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরাও
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
চিরকালীন
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতে"

কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
কেবল
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই)যারা
idhā
إِذَا
when
যখন
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়
bihā
بِهَا
of them
এ দ্বারা
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
লুটিয়ে পড়ে
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদায়
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
ও পবিত্রতা ঘোষণা করে
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
প্রশংসা সহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
لَا
are not arrogant
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant
অহংকার করে

আমার নিদর্শনাবলীতে কেবল তারাই বিশ্বাস করে যাদেরকে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হলে সিজদায় লুটিয়ে পড়ে আর তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে আর তারা অহংকার করে না।[সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Forsake
আলাদা থাকে
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
their sides
তাদের পাশগুলো
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds;
শয্যাগুলো
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
তারা ডাকে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
ভয়ে
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
ও আশায়
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
এবং তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে

তারা তাদের (দেহের) পার্শ্বগুলো বিছানা থেকে আলাদা ক’রে (জাহান্নামের) ভীতি ও (জান্নাতের) আশা নিয়ে তাদের প্রতিপালককে ডাকে, আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
অতঃপর না
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
জানে
nafsun
نَفْسٌ
a soul
কোনো ব্যক্তিই
مَّآ
what
যা
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
লুকিয়ে রাখা হয়েছে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
of
থেকে
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
শীতলকারী (জিনিসসমূহ)
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
চোখসমূহের
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
প্রতিদান হিসেবে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

কোন ব্যক্তিই (এখন) জানে না চোখ জুড়ানো কী (জিনিস) তাদের জন্য লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কাজের পুরস্কার হিসেবে।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is one who
তবে কি যে
kāna
كَانَ
is
হবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
মু'মিন
kaman
كَمَن
like (him) who
(সে কি তার) মতো যে
kāna
كَانَ
is
হয়
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী)
لَّا
Not
না
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
তারা সমান হতে পারে

তবে কি, মু’মিন ব্যক্তি পাপাচারীর ন্যায় (হতে পারে)? তারা সমান নয়।

ব্যাখ্যা

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

ammā
أَمَّا
As for
(আর তাদের)ব্যাপার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
falahum
فَلَهُمْ
then for them
অতঃপর তাদের জন্যে
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
জান্নাতসমূহ
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
বসবাসের
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
আপ্যায়ন হিসেবে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদের বাসস্থান হবে জান্নাত, তারা যে কাজ করত তার আপ্যায়ন স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর(তাদের)ক্ষেত্রে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
সত্যত্যাগ করেছে
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
অতঃপর তাদের বাসস্থান হবে
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
আগুন
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
যখনই
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
তারা ইচ্ছে করবে
an
أَن
to
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَآ
from it
তা থেকে
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
ফিরিয়ে দেওয়া হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
এবং বলা হবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
kuntum
كُنتُم
you used (to)
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
[in it]
সে সম্বন্ধে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
মিথ্যারোপ করতে"

আর যারা পাপাচার করে তাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম। যখনই তারা তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, তাদেরকে তাতেই ফিরিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে বলা হবে- তোমরা অগ্নির শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করতে।

ব্যাখ্যা