Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

ani
أَنِ
That
(এবং নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
make
তুমি তৈরি করো
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
full coats of mail
(নিখুঁত) বর্মসমূহ
waqaddir
وَقَدِّرْ
and measure precisely
ও পরিমাণ রক্ষা করো
فِى
[of]
মধ্যে
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
the links (of armor)
কড়াগুলোর
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and work
এবং তোমরা কাজ করো
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteousness
সৎ
innī
إِنِّى
Indeed I Am
নিশ্চয়ই আমি
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছো
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
দৃষ্টিমান

যাতে তুমি পূর্ণ মাপের বর্ম তৈরি করতে পার, কড়াসমূহ সঠিকভাবে সংযুক্ত কর আর তোমরা সৎকর্ম কর। তোমরা যা কর আমি তার প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( سبإ: ١٢ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
এবং জন্যে সোলায়মানের (অধীন করে দেই)
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
বাতাসকে
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
its morning course
তার সকালের বেড়ানো
shahrun
شَهْرٌ
(was) a month
এক মাসের
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
and its afternoon course
এবং সন্ধ্যার বেড়ানো তার
shahrun
شَهْرٌۖ
(was) a month
এক মাসের (অর্থাৎ সে এক মাসের পথ এক সকাল বা এক সন্ধায় অতিক্রম করতো
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
and We caused to flow
এবং আমরা প্রবাহিত করেছি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
ʿayna
عَيْنَ
a spring
ঝর্ণা
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
(of) molten copper
তামার গলানো
wamina
وَمِنَ
And [of]
এবং কিছু
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
man
مَن
who
যারা
yaʿmalu
يَعْمَلُ
worked
কাজ করতো
bayna
بَيْنَ
before him
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
হাতের (সামনে) তার
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
ক্রমে অনুমতি
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) his Lord
তাঁর রবের
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yazigh
يَزِغْ
deviated
অমান্য করতো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য থেকে
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
amrinā
أَمْرِنَا
Our Command
আমাদের নির্দেশের
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
আমরা তাকে আস্বাদন করাতাম
min
مِنْ
of
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তি
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
জ্বলন্ত আগুনের

আর সুলাইমানের জন্য (আমি তার অধীন করে দিয়েছিলাম) বাতাসকে। তার সকালের অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ আর সন্ধ্যার অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ। আমি তার জন্য গলিত তামার ঝরণা প্রবাহিত করেছিলাম। কতক জ্বিন তার সম্মুখে কাজ করত তার পালনকর্তার অনুমতিক্রমে। তাদের যে কেউ আমার নির্দেশ অমান্য করে, তাকে আমি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি আস্বাদন করাব।

ব্যাখ্যা

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ   ( سبإ: ١٣ )

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
They worked
তারা তৈরি করতো
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُ
he willed
সে ইচ্ছে করতো
min
مِن
of
যেমন
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
elevated chambers
প্রাসাদসমূহ
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
and statues
ও (প্রাণহীন বস্তুর)ভাস্কর্য
wajifānin
وَجِفَانٍ
and bowls
ও বড় পাত্রসমূহ
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
like reservoirs
হাউজসদৃশ
waqudūrin
وَقُدُورٍ
and cooking-pots
এবং বড় ডেগসমূহ
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
fixed
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"Work
"(আরও বলেছিলাম) তোমরা কাজ করো
āla
ءَالَ
O family
(হে)বংশধররা
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood!
দাউদের
shuk'ran
شُكْرًاۚ
(in) gratitude"
কৃতজ্ঞতা সহকারে"
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
But few
এবং কমই
min
مِّنْ
of
মধ্যে হ'তে
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
আমার দাসদের
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
(are) grateful
কৃতজ্ঞ

তারা সুলাইমানের ইচ্ছে অনুযায়ী তার জন্য প্রাসাদ, ভাস্কর্য, হাউযের ন্যায় বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশালাকায় ডেগ নির্মাণ করত। (আমি বলেছিলাম) হে দাঊদের সন্তানগণ! তোমরা কৃতজ্ঞচিত্তে কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের অল্পই কৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
আমরা সিদ্ধান্ত করলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
মৃত্যুর
مَا
not
না
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
তাদের জানালো
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
সম্পর্কে
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
তার মৃত্যু
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
ঘুণপোকা
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
takulu
تَأْكُلُ
eating
(যা) খাচ্ছিলো
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
তার লাঠিকে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kharra
خَرَّ
he fell down
সে পড়ে গেলো
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
জিনরা
an
أَن
that
যে
law
لَّوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
তারা জানতো
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্য বিষয়ে
مَا
not
না
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)
فِى
in
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
অপমানকর

অতঃপর আমি যখন সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণে পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, তারা (ধীরে ধীরে) সুলাইমানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন সে পড়ে গেল তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, তারা (নিজেরা) যদি অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে তাদেরকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির মধ্যে পড়ে থাকতে হত না।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
(there) was
ছিলো
lisaba-in
لِسَبَإٍ
for Saba
সাবা (জাতির) জন্যে
فِى
in
মধ্যে
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
their dwelling place
তাদের বাসভূমির
āyatun
ءَايَةٌۖ
a sign:
একটি নিদর্শন
jannatāni
جَنَّتَانِ
Two gardens
দু'টি বাগান
ʿan
عَن
on
থেকে
yamīnin
يَمِينٍ
(the) right
ডানদিক
washimālin
وَشِمَالٍۖ
and (on the) left
ও বামদিকে
kulū
كُلُوا۟
"Eat
"(বলেছিলাম) তোমরা খাও
min
مِن
from
থেকে
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision
জীবিকা
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lahu
لَهُۥۚ
to Him
তাঁর জন্যে
baldatun
بَلْدَةٌ
A land
(এই) দেশ
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
good
উত্তম
warabbun
وَرَبٌّ
and a Lord
এবং রব
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving"
ক্ষমাশীল"

সাবার অধিবাসীদের জন্য তাদের বাসভূমিতে একটা নিদর্শন ছিল- দু’টো বাগান; একটা ডানে, একটা বামে। (তাদেরকে বলেছিলাম) তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযক ভোগ কর আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। সুখ-শান্তির শহর আর ক্ষমাশীল পালনকর্তা।

ব্যাখ্যা

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ   ( سبإ: ١٦ )

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
But they turned away
কিন্তু তারা মুখ ফেরালো
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
so We sent
তাই আমরা পাঠালাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
sayla
سَيْلَ
(the) flood
বন্যা
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
(of) the dam
বাঁধ-ভাঙ্গা
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
and We changed for them
এবং আমরা পাল্টে দিলাম তাদের
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
their two gardens
তাদের দু'টি বাগানের বিনিময়ে
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
(with) two gardens
দু'টি বাগান
dhawātay
ذَوَاتَىْ
producing fruit
সম্পন্ন
ukulin
أُكُلٍ
producing fruit
ফল-মূল
khamṭin
خَمْطٍ
bitter
বিস্বাদ
wa-athlin
وَأَثْلٍ
and tamarisks
এবং ঝাউগাছ
washayin
وَشَىْءٍ
and (some)thing
ও কিছু
min
مِّن
of
থেকে
sid'rin
سِدْرٍ
lote trees
কুলগাছ
qalīlin
قَلِيلٍ
few
সামান্য

কিন্তু তারা (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নিল। কাজেই আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠালাম বাঁধ-ভাঙ্গা বন্যা, আর আমি তাদের বাগান দু’টিকে পরিবর্তিত করে দিলাম এমন দু’টি বাগানে যাতে জন্মিত বিস্বাদ ফল, ঝাউগাছ আর কিছু কুল গাছ।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
আমরা তাদের প্রতিফল দিই
bimā
بِمَا
because
এ কারণ
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
wahal
وَهَلْ
And not
এবং না
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
আমরা দেই (এমন) প্রতিফল
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
অকৃতজ্ঞকে

অকৃতজ্ঞতাভরে তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান করার জন্য আমি তাদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম। আমি অকৃতজ্ঞদের ছাড়া এমন শাস্তি কাউকে দেই না।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
এবং স্থাপন করেছিলাম আমরা
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
জনবসতিগুলোর
allatī
ٱلَّتِى
which
যাতে
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
আমরা কল্যাণ দিয়েছিলাম
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
quran
قُرًى
towns
(বহু) জনপদ
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
দৃশ্যমান
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
এবং পরিমাণ মতো রেখেছিলাম আমরা
fīhā
فِيهَا
between them
তার মধ্যে
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
সফরের (দুরত্ব)
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"(বলেছিলাম) তোমরা ভ্রমণ করো
fīhā
فِيهَا
between them
তার মধ্যে
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
রাতগুলোতে
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
ও দিনগুলোতে
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
নিরাপদে"

তাদের এবং যে সব জনপদের প্রতি আমি অনুগ্রহ বর্ষণ করেছিলাম সেগুলোর মাঝে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করে দিয়েছিলাম এবং ওগুলোর মাঝে সমান সমান দূরত্বে সফর মনযিল করে দিয়েছিলাম। (আর তাদেরকে বলেছিলাম) তোমরা এ সব জনপদে রাতে আর দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর।

ব্যাখ্যা

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

faqālū
فَقَالُوا۟
But they said
কিন্তু তারা বলেছিলো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
bāʿid
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
দূরত্ব বাড়াও
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
asfārinā
أَسْفَارِنَا
our journeys"
আমাদের সফরসমূহের
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
এবং তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
অতঃপর আমরা তাদেরকে পরিণত করলাম
aḥādītha
أَحَادِيثَ
narrations
কাহিনীর বিষয়বস্তু
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
এবং আমরা ছিন্ন-ভিন্ন করলাম তাদেরকে
kulla
كُلَّ
(in) a total
প্রত্যেককে
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
dispersion
খুব ছিন্ন-ভিন্ন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
বড় ধৈর্যশীল
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
কৃতজ্ঞ ব্যক্তির

কিন্তু তারা বলল- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের সফর-মঞ্জিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বাড়িয়ে দাও। তারা নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল। কাজেই আমি তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে ছাড়লাম (যে কাহিনী শোনানো হয়) আর তাদেরকে ছিন্ন ভিন্ন করে দিলাম। এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
সত্য প্রমাণ করলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
তাদের ব্যাপারে
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
ইবলীস
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
তার অনুমানকে
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
অতঃপর তারা তার অনুসরণ করলো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
farīqan
فَرِيقًا
a group
একটি দল
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

তাদের ব্যাপারে ইবলীস তার ধারণা সত্য প্রমাণিত করল (যে ধারণা ইবলীস আল্লাহর নিকট ব্যক্ত করেছিল যে, অল্প সংখ্যক ব্যতীত সে মানুষদেরকে নিজের বশীভূত করে ছাড়বে)। ফলে মু’মিনদের একটি দল ছাড়া তারা সবাই তার অনুসরণ করল।

ব্যাখ্যা