Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( فاطر: ١١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহই
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
থেকে
turābin
تُرَابٍ
dust
মাটি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِن
from
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop;
শুক্রবিন্দু
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
তোমাদেরকে বানিয়েছেন
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
mates
জোড়া জোড়া
wamā
وَمَا
And not
এবং না
taḥmilu
تَحْمِلُ
conceives
গর্ভধারণ করে
min
مِنْ
any
কোনো
unthā
أُنثَىٰ
female
নারী
walā
وَلَا
and not
আর না
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
প্রসব করে সে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
তাঁর জানা থাকে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
is granted life
আয়ু বৃদ্ধি পায়
min
مِن
any
কোনো
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
aged person
বয়স্কলোকের
walā
وَلَا
and not
আর না
yunqaṣu
يُنقَصُ
is lessened
কমিয়ে দেওয়া হয়
min
مِنْ
from
হ'তে
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
his life
তার আয়ু
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Register
একটি কিতাবে (লিখিত)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
সেটা
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
(খুব)সহজ

আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-বিন্দু হতে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে করেছেন (স্বামী-স্ত্রীর) জোড়া। তাঁর অবগতি ব্যতীত কোন নারী গর্ভ ধারণ করে না বা (তার বোঝা) হালকা করে না। কোন দীর্ঘায়ুর আয়ু দীর্ঘ করা হয় না, আর তার আয়ু কমানো হয় না কিতাবের লিখন ছাড়া। এটা (অর্থাৎ এ সবের হিসাব রাখা ও তত্ত্বাবধান করা) আল্লাহর জন্য সহজ।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
সমান হয়
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
দুই সাগর
hādhā
هَٰذَا
This
যেমন (এটা)
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
সুমিষ্ট
furātun
فُرَاتٌ
sweet
সুপেয়
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
সহজ পেয়
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
তার পানীয়
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
আর ওটা
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
লোনা
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
বিস্বাদ
wamin
وَمِن
And from
কিন্তু থেকে
kullin
كُلٍّ
each
প্রত্যেকটা
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও
laḥman
لَحْمًا
meat
গোশত (মাছ)
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
তাজা
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
ও তোমরা বের করো
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা)
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
তা তোমরা পরিধান করো
watarā
وَتَرَى
and you see
এবং তোমরা দেখো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
নৌকাগুলো
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
পানিবিদীর্ণ করে চলে
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন
min
مِن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং তোমরা যাতে
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ   ( فاطر: ١٣ )

yūliju
يُولِجُ
He causes to enter
তিনি প্রবেশ করান
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
فِى
in (to)
মধ্যে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
wayūliju
وَيُولِجُ
and He causes to enter
এবং প্রবেশ করান
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
فِى
in (to)
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
wasakhara
وَسَخَّرَ
and He has subjected
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
each
প্রত্যেকেই
yajrī
يَجْرِى
running
(পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
একটি সময়ের জন্যে
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
নির্দিষ্ট
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That (is)
তোমাদের সেই
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ-ই
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
lahu
لَهُ
for Him
তাঁরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
সার্বভৌমত্ব
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
এবং যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
তোমরা ডাকো
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁকে
مَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
(তারা অধিকারী) অধিকার রাখে
min
مِن
even
কোনো
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
(তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা

তিনি রাতকে দিনে ঢুকিয়ে দেন, আর দিনকে রাতে ঢুকিয়ে দেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর নিয়ন্ত্রণের অধীনে (কাজে নিয়োজিত) রেখেছেন। প্রত্যেকেই নির্ধারিত সময় অনুসারে গতিশীল আছে। এই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। রাজত্ব তাঁরই। তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের অাঁটি সংলগ্ন (অত্যন্ত পাতলা ও দুর্বল) আবরণেরও মালিক নয়।

ব্যাখ্যা

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ  ( فاطر: ١٤ )

in
إِن
If
যদি
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
তোমরা তাদেরকে ডাকো
لَا
not
না
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
they hear
তারা শুনতে পায়
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
your call;
তোমাদের ডাক
walaw
وَلَوْ
and if
আর যদি
samiʿū
سَمِعُوا۟
they heard
তারা শুনেও
مَا
not
না
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
তারা সাড়া দিতে পারে
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদেরকে
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they will deny
তারা অস্বীকার করবে
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
your association
তোমাদের শিরককে
walā
وَلَا
And none
এবং না
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
can inform you
তোমাকে জানাতে পারে কেউ
mith'lu
مِثْلُ
like
মতো
khabīrin
خَبِيرٍ
(the) All-Aware
সর্বজ্ঞ আল্লাহর

তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না আর যদি শুনেও, তবুও তোমাদের (ডাকে) সাড়া দিতে পারবে না। আর তোমরা যে তাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার গণ্য করতে, ক্বিয়ামতের দিন তা তারা অস্বীকার করবে। কেউই তোমাদেরকে সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত খবর জানাতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( فاطر: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানব সম্প্রদায়
antumu
أَنتُمُ
You
তোমরা
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) those in need
মুখাপেক্ষী
ilā
إِلَى
of
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
কিন্তু আল্লাহ (এমন যে)
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

হে মানুষ! তোমরাই আল্লাহর মুখাপেক্ষী, আর আল্লাহ তিনি তো অভাবহীন, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( فاطر: ١٦ )

in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন
wayati
وَيَأْتِ
and bring
এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে)
bikhalqin
بِخَلْقٍ
in a creation
সৃষ্টিকে
jadīdin
جَدِيدٍ
new
নতুন

তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করতে পারেন, আর এক নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন।

ব্যাখ্যা

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ   ( فاطر: ١٧ )

wamā
وَمَا
And not
আর নয়
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
(is) on
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
difficult
কোনো কঠিন (কিছু)

এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
taziru
تَزِرُ
will bear
বহন করবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
কোনো বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
burden
ভার
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
অন্যের
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿu
تَدْعُ
calls
ডাকে
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
(carry) its load
তার বোঝার (তা বইতে)
لَا
not
না
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
will be carried
বহন করা হবে
min'hu
مِنْهُ
of it
তার থেকে
shayon
شَىْءٌ
anything
(সামান্য) কিছুও
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদি
kāna
كَانَ
he be
সে হয়ও
dhā
ذَا
near of kin
আছে
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
কোন নিকট আত্মীয়
innamā
إِنَّمَا
Only
(তাই হে নাবী) কেবল
tundhiru
تُنذِرُ
you can warn
তুমি সতর্ক করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
না দেখা অবস্থায়
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
এবং প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
সালাত
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
পবিত্র করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
প্রকৃতপক্ষে
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
সে পবিত্র করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
তার নিজের জন্যে
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর-ই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন

কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বইবে না। কেউ যদি তার গুরুভার বয়ে দেয়ার জন্য অন্যকে ডাকে তবে তার কিছুই বয়ে দেয়া হবে না- নিকটাত্মীয় হলেও। তুমি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পার, যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর নামায প্রতিষ্ঠা করে। যে কেউ নিজেকে পরিশুদ্ধ করে সে তো পরিশুদ্ধ করে নিজের কল্যাণেই। আল্লাহর দিকেই (সকলের) প্রত্যাবর্তন।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ   ( فاطر: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
ও চক্ষুষ্মান

অন্ধ আর চোখওয়ালা সমান নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ   ( فاطر: ٢٠ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
walā
وَلَا
and not
আর না
l-nūru
ٱلنُّورُ
[the] light
আলো

আর অন্ধকার ও আলোও (সমান নয়)।

ব্যাখ্যা