Skip to main content

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ  ( يس: ٥١ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
فِى
[in]
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
শিঙ্গার
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
তখন অতঃপর
hum
هُم
They
তারা
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
কবরসমূহ
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yansilūna
يَنسِلُونَ
[they] will hasten
ছুটে আসবে

আর যখন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা ক্ববর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে আসবে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ  ( يس: ٥٢ )

qālū
قَالُوا۟
They [will] say
(ভীত হয়ে) তারা বলবে
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
"আমাদের দুর্ভোগ হায়
man
مَنۢ
Who
কে
baʿathanā
بَعَثَنَا
has raised us
আমাদেরকে উঠালো
min
مِن
from
হ'তে
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
our sleeping place?"
আমাদের ঘুমের স্হান"
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"এটাই
مَا
what
(তাই) যার
waʿada
وَعَدَ
(had) promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and told (the) truth
এবং সত্যই বলেছিলেন
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers"
রাসূলগণ"

তারা বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমাদেরকে আমাদের ঘুমের জায়গা থেকে কে উঠালো? (তাদেরকে জবাব দেয়া হবে) ‘‘এটা হল তাই- দয়াময় আল্লাহ যার ও‘য়াদা দিয়েছিলেন, আর রসূলগণও সত্য কথাই বলেছিলেন।’

ব্যাখ্যা

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
Not
না
kānat
كَانَتْ
it will be
হবে
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
মহাগর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
একটি মাত্র
fa-idhā
فَإِذَا
so behold!
অতঃপর তখনই
hum
هُمْ
They
তাদের
jamīʿun
جَمِيعٌ
all
সকলকেই
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
আমাদের কাছে
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
উপস্থিত করা হবে

মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ হবে, তক্ষুণি তাদের সব্বাইকে আমার সামনে হাজির করা হবে।

ব্যাখ্যা

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
অতঃপর (বলা হবে) আজ
لَا
not
না
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
অবিচার করা হবে
nafsun
نَفْسٌ
a soul
কাউকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুই
walā
وَلَا
and not
আর না
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
প্রতিফল দেওয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করতেছিলে

আজ কারো প্রতি কোন যুলম করা হবে না, তোমরা যে ‘আমাল করছিলে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজ
فِى
[in]
থাকবে
shughulin
شُغُلٍ
will be occupied
(মজার) মগ্ন
fākihūna
فَٰكِهُونَ
(in) amusement
আনন্দে

সে দিন জান্নাতীরা আনন্দে মশগুল হয়ে থাকবে।

ব্যাখ্যা

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ   ( يس: ٥٦ )

hum
هُمْ
They
তারা
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
ও তাদের স্ত্রীরা (হবে)
فِى
in
মধ্যে
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
ছায়ার
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
সুসজ্জিত আসনে
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
হেলান দিয়ে বসবে

তারা আর তাদের স্ত্রীরা সুশীতল ছায়ায়, উঁচু উঁচু আসনে হেলান দিয়ে বসবে।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে (থাকবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
ফলমূল
walahum
وَلَهُم
and for them
ও তাদের জন্যে (থাকবে)
مَّا
(is) whatever
যা
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
they call for
তারা চাইবে

তাদের জন্য সেখানে থাকবে ফলমূল আর তাদের জন্য থাকবে তারা যা কিছু পেতে চাইবে।

ব্যাখ্যা

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ  ( يس: ٥٨ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace"
"সালাম"
qawlan
قَوْلًا
A word
বলা (হবে)
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbin
رَّبٍّ
a Lord
রবের
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Most Merciful
(যিনি) পরম দয়ালু

দয়াময় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তাদেরকে ‘সালাম’ বলে সম্ভাষণ করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ  ( يس: ٥٩ )

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
"এবং (বলা হবে) তোমারা আলাদা হয়ে যাও
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজ
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
হে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!
অপরাধীরা

(সে দিন বলা হবে) ‘হে অপরাধীরা! আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও।’

ব্যাখ্যা

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
দিই নি কি
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
আমি নির্দেশ
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের প্রতি
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
আদমের
an
أَن
That
যে
لَّا
(do) not
না
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
তোমরা দাসত্ব করো
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
সে নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
প্রকাশ্য

‘হে আদাম সন্তান! আমি কি তোমাদেরকে নির্দেশ দেইনি যে, তোমরা শয়ত্বানের ‘ইবাদাত করো না, কারণ সে তোমাদের প্রকাশ্য দুশমন?

ব্যাখ্যা