Skip to main content

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ  ( ص: ٢١ )

wahal
وَهَلْ
And has (there)
এবং কি
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
তোমার কাছে পৌঁছেছে
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
খবর
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
(of) the litigants
বিবদমান লোকদের
idh
إِذْ
when
যখন
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
they climbed over the wall
তারা দেয়াল টপকে ঢুকে পড়লো
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(of) the chamber?
খাসকামরায়

বিবদমান লোকেদের কথা তোমার কাছে পৌঁছেছে কি? যখন তারা প্রাচীর ডিঙ্গিয়ে ‘ইবাদাতখানায় আসলো,

ব্যাখ্যা

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ  ( ص: ٢٢ )

idh
إِذْ
When
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করেছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
দাউদের
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and he was afraid
সে তখন ভয় পেলো
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
তাদের থেকে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْۖ
fear
ভয় পাবেন
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(We are) two litigants
(আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ
baghā
بَغَىٰ
has wronged
বাড়াবাড়ি করেছে
baʿḍunā
بَعْضُنَا
one of us
আমাদের একজন
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
another
অপরজনের
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
সুতরাং বিচার করে দিন
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
be unjust
অবিচার করবেন
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
and guide us
এবং আমাদের পরিচালনা করবেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
sawāi
سَوَآءِ
an even
সরল সঠিক
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
[the] path
পথের

যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তাদেরকে দেখে সে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ভয় করবেন না, আমরা বিবাদের দু’পক্ষ, আমাদের একে অপরের উপর যুলম করেছে, কাজেই আমাদের মাঝে ন্যায্য বিচার করে দিন, অবিচার করবেন না, আর আমাদেরকে সোজা পথের নির্দেশ দিন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَآ
this
এই
akhī
أَخِى
(is) my brother
আমার ভাই
lahu
لَهُۥ
he has
তার আছে
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
নয়
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
দুম্বী
waliya
وَلِىَ
while I have
ও আমার আছে
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
দুম্বী
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
একটি
faqāla
فَقَالَ
so he said
তবুও সে বললো
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
"তা আমার দায়িত্বে দাও"
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
فِى
in
মধ্যে
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
কথাবার্তার"

এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে।

ব্যাখ্যা

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
laqad
لَقَدْ
"Certainly
"নিশ্চয়ই
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
তোমার উপর অবিচার করেছে
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
(যোগ করার) দাবীর কারণে
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
তোমার দুম্বী
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
তার দুম্বীগুলোর
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকেই
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
শরিকদের
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
বাড়াবাড়ি করে অবশ্যই
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
another
অন্যের
illā
إِلَّا
except
(তবে) ব্যতিক্রম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্মসমূহ
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
এবং খুব কম (সংখ্যায়)
مَّا
(are) they"
যা"
hum
هُمْۗ
(are) they"
তারা"
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
এবং তখনই বুঝতে পারলো
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
দাউদ
annamā
أَنَّمَا
that
যে আসলে
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
তাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
সে ক্ষমা চাইলো তখন
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
তার রবের কাছে
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
এবং লুটিয়ে পড়লো
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
এবং রুকূতে (সিজদায়)
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
এবং সে (আল্লাহ) অভিমুখী হলো

দাঊদ বলল- তোমার (মাত্র) একটি দুম্বীকে তার দুম্বীর পালে যুক্ত করার দাবী করে (সে) তোমার প্রতি যুলম করেছে। শরীকদের অধিকাংশই সত্যিই পরস্পরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে, কিন্তু যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে তারা ব্যতীত, এদের সংখ্যা খুবই কম। দাঊদ বুঝতে পারল আমি তাকে পরীক্ষা করেছি। তখন সে তার প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সাজদায় লুটিয়ে পড়ল ও তাঁর পানে ফিরে আসল।(সাজদাহ)

ব্যাখ্যা

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
আমরা তখন মাফ করলাম
lahu
لَهُۥ
for him
তাকে
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
সেই (অপরাধ)
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
আমাদের কাছে আছে
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
ও সুন্দর
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
পরিণাম

তখন আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করে দিলাম। তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।

ব্যাখ্যা

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
"(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চযই় আমরা
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
তোমাকে আমরা বানিয়েছি
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
প্রতিনিধি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
সুতরাং শাসন করো
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
মানুষের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
অনুসরণ করো
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
খেয়ালখুশীর
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
বিভ্রান্ত হয়
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
কঠোর
bimā
بِمَا
because
একারণে যে
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গিয়েছে
yawma
يَوْمَ
(the) Day
দিন
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
বিচারের"

হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে।

ব্যাখ্যা

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
অনর্থক
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেটা
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
ধারণা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
অস্বীকার করেছে
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
দুর্ভোগ সুতরাং
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
অস্বীকার করেছে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের

আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ।

ব্যাখ্যা

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
Or
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
আমরা গণ্য করবো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্মসমূহ
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের মতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
পৃথিবীর
am
أَمْ
Or
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
আমরা গণ্য করবো
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
মুত্তাকীদেরকে
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
পাপাচারীদের মতো

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব?

ব্যাখ্যা

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( ص: ٢٩ )

kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
(হে নাবী) এই কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
blessed
কল্যাণকর (কিতাব)
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
that they may ponder
তারা চিন্তাভাবনা করে যেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
(over) its Verses
তাঁর আয়াতসমূহকে
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
and may be reminded
এবং উপদেশ নেয় যেন
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
সম্পন্নরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
বুদ্ধি-জ্ঞান

এটি একটি কল্যাণময় কিতাব তোমার কাছে অবতীর্ণ করেছি যাতে তারা এর আয়াতগুলোর প্রতি চিন্তা-ভাবনা করে, আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরা উপদেশ গ্রহণ করে থাকে।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ  ( ص: ٣٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
এবং আমরা দান করেছিলাম
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
দাউদের জন্য
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
(তার পুত্র) সুলায়মানকে
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
অতি উত্তম
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
দাস
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
সে নিশ্চযই় (ছিলো)
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী

আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।

ব্যাখ্যা