Skip to main content

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( الزمر: ٦١ )

wayunajjī
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
এবং উদ্ধার করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
আত্মরক্ষা করেছিলো
bimafāzatihim
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
তাদের সাফল্যসহ
لَا
not
না
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
তাদেরকে স্পর্শ করবে
l-sūu
ٱلسُّوٓءُ
the evil
অমঙ্গল
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
চিন্তিত হবে

আর আল্লাহ মুত্তাক্বীদেরকে রক্ষা করবেন তাদের সফলতার কারণে। কোন খারাবী তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর তারা দুঃখিতও হবে না।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۙوَّهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ  ( الزمر: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
khāliqu
خَٰلِقُ
(is the) Creator
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
(of) all
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۖ
things
জিনিসের
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
জিনিসের
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
কর্মবিধায়ক

আল্লাহ সব কিছুর স্রষ্টা আর তিনি সব কিছুর অভিভাবক এবং কর্ম সম্পাদনকারী।

ব্যাখ্যা

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الزمر: ٦٣ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
তাঁরই (কাছে রক্ষিত)
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(are the) keys
চাবিসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অমান্য করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

আসমান আর যমীনের কুঞ্জি তাঁরই হাতে, আর যারা আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ  ( الزمر: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Is (it) other than
"তবে কি ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
তোমরা আমাকে নির্দেশ দিচ্ছো (যে)
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
আমি ইবাদাত করবো (অন্যকে)
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ও হে
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones?"
অজ্ঞ লোকেরা"

বল, ওহে অজ্ঞরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্যের ‘ইবাদাত করার আদেশ করছ?

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wa-ilā
وَإِلَى
and to
এবং প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
(were) before you
তোমার পূর্বে (ছিলো)
la-in
لَئِنْ
if
অবশ্য যদি
ashrakta
أَشْرَكْتَ
you associate (with Allah)
তুমি শরিক করো
layaḥbaṭanna
لَيَحْبَطَنَّ
surely, will become worthless
বিনষ্ট হয়ে যাবেই
ʿamaluka
عَمَلُكَ
your deeds
তোমার কৃতকর্ম
walatakūnanna
وَلَتَكُونَنَّ
and you will surely be
এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের

কিন্তু তোমার কাছে আর তোমাদের পূর্ববর্তীদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, তুমি যদি (আল্লাহর) শরীক স্থির কর, তাহলে তোমার কর্ম অবশ্য অবশ্যই নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তুমি অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।

ব্যাখ্যা

بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay!
বরং
l-laha
ٱللَّهَ
But worship Allah
আল্লাহরই
fa-uʿ'bud
فَٱعْبُدْ
But worship Allah
তুমি তাই ইবাদাত করো
wakun
وَكُن
and be
এবং হয়ে যাও
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful ones
কৃতজ্ঞদের

না, বরং আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, আর শুকরগুজারদের অন্তর্ভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۖ وَالْاَرْضُ جَمِيْعًا قَبْضَتُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطْوِيّٰتٌۢ بِيَمِيْنِهٖ ۗسُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الزمر: ٦٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraised
তারা সম্মান করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
যথোচিত
qadrihi
قَدْرِهِۦ
appraisal
তাঁর সম্মান
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
while the earth
অথচ পৃথিবী
jamīʿan
جَمِيعًا
entirely
সবটাই
qabḍatuhu
قَبْضَتُهُۥ
(will be) in His Grip
তাঁরই মুঠিতে হবে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wal-samāwātu
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
and the heavens
ও আকাশ (থাকবে)
maṭwiyyātun
مَطْوِيَّٰتٌۢ
(will be) folded
গুটানো অবস্থায়
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦۚ
in His Right Hand
তাঁর ডান হাতের মধ্যে
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him!
তিনি মহান পবিত্র
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
And High is He
ও বহু ঊর্ধ্বে
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শরিক করে

তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না। ক্বিয়ামতের দিন সমগ্র পৃথিবী তাঁর হাতের মুষ্ঠিতে থাকবে, আর আকাশমন্ডলী থাকবে ভাঁজ করা অবস্থায় তাঁর ডান হাতে। মাহাত্ম্য তাঁরই, তারা যাদেরকে তাঁর শরীক করে তিনি তাদের বহু ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَصَعِقَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ ثُمَّ نُفِخَ فِيْهِ اُخْرٰى فَاِذَا هُمْ قِيَامٌ يَّنْظُرُوْنَ  ( الزمر: ٦٨ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And (will) be blown
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
فِى
[in]
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
শিংগার
faṣaʿiqa
فَصَعِقَ
then (will) fall dead
অতঃপর মূর্ছা যাবে
man
مَن
whoever
যারা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
waman
وَمَن
and whoever
ও যারা
فِى
(is) on
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
whom
যাদেরকে
shāa
شَآءَ
Allah wills
ইচ্ছে করবেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah wills
আল্লাহ
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
nufikha
نُفِخَ
(it will) be blown
ফুঁ দেওয়া হবে
fīhi
فِيهِ
[in it]
তার মধ্যে
ukh'rā
أُخْرَىٰ
a second time
আবার
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
ফলে তখন
hum
هُمْ
They
তারা
qiyāmun
قِيَامٌ
(will be) standing
দাঁড়িয়ে
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
waiting
দেখতে থাকবে

আর যখন শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে তখন মুর্ছিত হয়ে পড়বে যারা আছে আকাশে আর যারা আছে যমীনে, তবে আল্লাহর ইচ্ছেয় এত্থেকে যে রেহাই পাবে তার কথা ভিন্ন। অতঃপর শিঙ্গায় আবার ফুঁ দেয়া হবে, তখন তারা উঠে দাঁড়িয়ে তাকাতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَاَشْرَقَتِ الْاَرْضُ بِنُوْرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتٰبُ وَجِايْۤءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٦٩ )

wa-ashraqati
وَأَشْرَقَتِ
And (will) shine
এবং উদ্ভাসিত হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
binūri
بِنُورِ
with (the) light
দিয়ে আলো (আলোতে)
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
তাঁর রবের
wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
and (will) be placed
এবং উপস্হিত করা হবে
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Record
আমলনামা
wajīa
وَجِا۟ىٓءَ
and (will) be brought
এবং উপস্থিত করা হবে
bil-nabiyīna
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নাবী (রাসূল)গণকে
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the witnesses
ও সাক্ষীদেরকে
waquḍiya
وَقُضِىَ
and it (will) be judged
এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (উপর)
لَا
will not be wronged
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
অবিচার করা হবে

পৃথিবী তার প্রতিপালকের জ্যোতিতে ঝলমল করে উঠবে, আর ‘আমালনামা সামনে আনা হবে। নবীগণ ও সাক্ষীগণকে উপস্থিত করা হবে। সকলের মাঝে ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করা হবে, তাদের প্রতি যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ࣖ   ( الزمر: ٧٠ )

wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And (will) be paid in full
এবং পূর্ণ (প্রতিফল) দেওয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did;
সে কর্মে করেছে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is the) Best-Knower
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্পর্কে যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করে

প্রত্যেকের কাজের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। লোকেরা যা করে তা তিনি খুব ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা