Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
তোমরা সফর কর
فِى
in
(মধ্যে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনে
falaysa
فَلَيْسَ
then not
নাই তখন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
কোন গুনাহ
an
أَن
that
যে
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
তোমরা কসর করবে
mina
مِنَ
[of]
থেকে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সলাতে
in
إِنْ
if
যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় কর
an
أَن
that
যে
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
তোমাদের বিপদে ফেলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
কুফরী করেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিররা
kānū
كَانُوا۟
are
হলো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
mubīnan
مُّبِينًا
open
প্রকাশ্য

যখন তোমরা দেশে-বিদেশে সফর কর, তখন নামায কসর করাতে তোমাদের কিছুমাত্র দোষ নেই, যদি তোমরা ভয় কর যে, কাফিরগণ তোমাদেরকে বিপদগ্রস্ত করবে। নিঃসন্দেহে কাফিরগণ তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا كُنْتَ فِيْهِمْ فَاَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلْتَقُمْ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوْٓا اَسْلِحَتَهُمْ ۗ فَاِذَا سَجَدُوْا فَلْيَكُوْنُوْا مِنْ وَّرَاۤىِٕكُمْۖ وَلْتَأْتِ طَاۤىِٕفَةٌ اُخْرٰى لَمْ يُصَلُّوْا فَلْيُصَلُّوْا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوْا حِذْرَهُمْ وَاَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ تَغْفُلُوْنَ عَنْ اَسْلِحَتِكُمْ وَاَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيْلُوْنَ عَلَيْكُمْ مَّيْلَةً وَّاحِدَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ كَانَ بِكُمْ اَذًى مِّنْ مَّطَرٍ اَوْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَنْ تَضَعُوْٓا اَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوْا حِذْرَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( النساء: ١٠٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং (হে নবী) যখন
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
fīhim
فِيهِمْ
among them
তাদের মধ্যে
fa-aqamta
فَأَقَمْتَ
and you lead
তুমি অতঃপর কায়েম করবে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্য
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
faltaqum
فَلْتَقُمْ
then let stand
দাঁড়ায় যেন তখন
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
একদল
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হতে
maʿaka
مَّعَكَ
with you
তোমার সাথে
walyakhudhū
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
and let them take
এবং তারা যেন রাখে
asliḥatahum
أَسْلِحَتَهُمْ
their arms
তাদের অস্ত্র (তাদের কাছে)
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
sajadū
سَجَدُوا۟
they have prostrated
তারা সিজদা করে ফেলে
falyakūnū
فَلْيَكُونُوا۟
then let them be
তারা তখন হবে
min
مِن
from
(থেকে)
warāikum
وَرَآئِكُمْ
behind you
তোমাদের পিছনে
waltati
وَلْتَأْتِ
and let come (forward)
এবং আসে যেন
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
দল
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other
অন্য (যারা)
lam
لَمْ
(which has) not
নাই
yuṣallū
يُصَلُّوا۟
prayed
সলাত পড়ে
falyuṣallū
فَلْيُصَلُّوا۟
and let them pray
তারা পড়ে যেন তখন
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
walyakhudhū
وَلْيَأْخُذُوا۟
and let them take
ও তারাও রাখে যেন
ḥidh'rahum
حِذْرَهُمْ
their precautions
সতর্কতা তাদের
wa-asliḥatahum
وَأَسْلِحَتَهُمْۗ
and their arms
ও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে)
wadda
وَدَّ
Wished
কামনা করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
law
لَوْ
if
যদি
taghfulūna
تَغْفُلُونَ
you neglect
গাফিল হও তোমরা
ʿan
عَنْ
[about]
হতে
asliḥatikum
أَسْلِحَتِكُمْ
your arms
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র
wa-amtiʿatikum
وَأَمْتِعَتِكُمْ
and your baggage
ও সাজসরঞ্জাম (হতে)
fayamīlūna
فَيَمِيلُونَ
so (that) they (can) assault
তারা তবে আক্রমণ করবে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
[upon] you
তোমাদের উপর
maylatan
مَّيْلَةً
(in) an attack
আক্রমণ
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
single
একবারই
walā
وَلَا
But (there is) no
এবং না (হবে)
junāḥa
جُنَاحَ
blame
গুনাহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
was
হয়
bikum
بِكُمْ
with you
তোমাদের
adhan
أَذًى
any trouble
কষ্ট
min
مِّن
(because) of
হতে
maṭarin
مَّطَرٍ
rain
বৃষ্টি
aw
أَوْ
or
অথবা
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
sick
অসুস্থ
an
أَن
that
(যে)
taḍaʿū
تَضَعُوٓا۟
you lay down
তোমাদের সংবরণ করায়
asliḥatakum
أَسْلِحَتَكُمْۖ
your arms
তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র
wakhudhū
وَخُذُوا۟
but take
কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবে
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْۗ
your precautions
তোমাদের সতর্কতা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
প্রস্তুত করে রেখেছেন
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আজাব
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
লাঞ্ছনাকর

এবং যখন তুমি মু’মিনদের মাঝে অবস্থান করবে আর তাদের সঙ্গে নামায কায়িম করবে তখন তাদের একটি দল যেন তোমার সঙ্গে দাঁড়ায় এবং সশস্ত্র থাকে, তাদের সাজদাহ করা হলে তারা যেন তোমাদের পশ্চাতে অবস্থান করে এবং অপর যে দলটি নামায আদায় করেনি তারা যেন তোমার সঙ্গে নামায আদায় করে এবং সতর্ক ও সশস্ত্র থাকে; কাফিরগণ কামনা করে যে, তোমরা যেন তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র ও সরঞ্জামের ব্যাপারে অসতর্ক হও, যাতে তারা একজোটে তোমাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়তে পারে। যদি তোমাদের বৃষ্টির কারণে কষ্ট হয়, কিংবা তোমরা পীড়িত হও, তবে অস্ত্র রেখে দিলে তোমাদের কোন গুনাহ নেই, কিন্তু সতর্কতা অবলম্বন করবে, আল্লাহ কাফিরদের জন্য অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلٰوةَ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِكُمْ ۚ فَاِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ ۚ اِنَّ الصَّلٰوةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ كِتٰبًا مَّوْقُوْتًا   ( النساء: ١٠٣ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
qaḍaytumu
قَضَيْتُمُ
you (have) finished
তোমরা সমাপ্ত কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
তোমরা তখন স্মরণ কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
qiyāman
قِيَٰمًا
standing
দাঁড়িয়ে
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
ও বসে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and (lying) on
ও উপর
junūbikum
جُنُوبِكُمْۚ
your sides
তোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে)
fa-idhā
فَإِذَا
But when
যখন অতঃপর
iṭ'manantum
ٱطْمَأْنَنتُمْ
you are secure
তোমরা নিরাপদ হও
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
then establish
তোমরা তখন কায়েম কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the (regular) prayer
সলাত
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
kānat
كَانَتْ
is
হলো
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
kitāban
كِتَٰبًا
prescribed
ফরজ
mawqūtan
مَّوْقُوتًا
(at) fixed times
নির্দিষ্ট সময়ে

যখন তোমরা নামায আদায় করে নেবে, তখন দাঁড়িয়ে, বসে, শুয়ে আল্লাহকে স্মরণ করবে, অতঃপর যখন তোমরা নিরাপদ হবে তখন (যথানিয়মে) নামায কায়িম করবে। নির্দিষ্ট সময়ে নামায কায়িম করা মু’মিনদের জন্য অবশ্য কর্তব্য।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
তোমরা হতোদ্যম হয়ো
فِى
in
(মধ্যে)
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
পশ্চাদ্ধাবনে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people
(শত্রু) জাতির
in
إِن
If
যদি
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
পেয়ে থাকো
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering
তোমরা যন্ত্রণা
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
নিশ্চয় তবে তারাও
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
যন্ত্রণা পায়
kamā
كَمَا
like what
যেমন
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
you are suffering
তোমরা যন্ত্রণা পাও
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার)
mina
مِنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
لَا
not
না
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope
তারা আশা করে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

এ (শত্রু) কওমের পশ্চাদ্ধাবণে দুর্বলতা দেখাবে না, কেননা যদি তোমরা কষ্ট পাও, তবে তোমাদের মত তারাও তো কষ্ট পায়, আর তোমরা আল্লাহ হতে এমন কিছু আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, বিজ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَآ اَرٰىكَ اللّٰهُ ۗوَلَا تَكُنْ لِّلْخَاۤىِٕنِيْنَ خَصِيْمًا ۙ  ( النساء: ١٠٥ )

innā
إِنَّآ
Indeed
আমরা নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
আমরা নাযিল করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(এই) গ্রন্থখানি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্য সহকারে
litaḥkuma
لِتَحْكُمَ
so that you may judge
তুমি যাতে বিচার কর
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
bimā
بِمَآ
with what
তেমনি যা
arāka
أَرَىٰكَ
has shown you
তোমাকে দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো
lil'khāinīna
لِّلْخَآئِنِينَ
for the deceitful
খিয়ানতকারীদের জন্য
khaṣīman
خَصِيمًا
a pleader
বিতর্ককারী

অবশ্যই আমি সত্য সহকারে তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি, যেন তুমি যা আল্লাহ তোমাকে জানিয়েছেন, সে অনুসারে মানুষের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর এবং খিয়ানতকারীদের পক্ষে তর্ক করো না।

ব্যাখ্যা

وَّاسْتَغْفِرِ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( النساء: ١٠٦ )

wa-is'taghfiri
وَٱسْتَغْفِرِ
And seek forgiveness
এবং ক্ষমা চাও (কাছে)
l-laha
ٱللَّهَۖ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

আর আল্লাহর নিকট ক্ষমা চাও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
তুমি বিসম্বাদ করো
ʿani
عَنِ
for
(তাদের) জন্য
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
খিয়ানত করে
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
man
مَن
(the one) who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
খিয়ানতকারী
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
পাপিষ্ঠ

নিজেদের (বিবেক ও জ্ঞানের) প্রতি খিয়ানতকারীদের পক্ষে তুমি বাদানুবাদ করো না, কারণ আল্লাহ অতি খিয়ানতকারী চরম পাপীকে পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

يَّسْتَخْفُوْنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُوْنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمْ اِذْ يُبَيِّتُوْنَ مَا لَا يَرْضٰى مِنَ الْقَوْلِ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطًا   ( النساء: ١٠٨ )

yastakhfūna
يَسْتَخْفُونَ
They seek to hide
তারা লুকাতে চায়
mina
مِنَ
from
থেকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
walā
وَلَا
but not
অথচ না
yastakhfūna
يَسْتَخْفُونَ
(can) they hide
তারা লুকাতে পারে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
wahuwa
وَهُوَ
and He
ও তিনি (ছিলেন)
maʿahum
مَعَهُمْ
(is) with them
তাদের সাথে
idh
إِذْ
when
যখন
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَ
they plot by night
তারা রাতে পরামর্শ করে
مَا
what
যা
لَا
not
না
yarḍā
يَرْضَىٰ
(does) he approve
তিনি পছন্দ করেন
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
the word
(কুট-কৌশলের) কথাবার্তা
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করছে
muḥīṭan
مُحِيطًا
All-Encompassing
আয়ত্তকারী

তারা মানুষ হতে গোপন করে থাকে, কিন্তু তারা আল্লাহ হতে গোপন করতে পারে না; কেননা যে সময়ে তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে যা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তখনও তিনি তাদের সঙ্গেই থাকেন; আল্লাহ তাদের সমুদয় কার্যকলাপকে বেষ্টন করে আছেন।

ব্যাখ্যা

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
হ্যাঁ তোমরাই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ঐসব লোক (যারা)
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
তোমরা ঝগড়া করেছ
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের পক্ষে
فِى
in
(মধ্যে)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ায়
faman
فَمَن
but who
কে অতঃপর
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
ঝগড়া করবে
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
আল্লাহর (সাথে)
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের পক্ষে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামাতের
am
أَم
or
অথবা
man
مَّن
who
কে
yakūnu
يَكُونُ
will be
হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
তাদের পক্ষে
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
উকিল

দেখ, ওরা সেই লোক যাদের পক্ষে পার্থিব জীবনে তোমরা বিতর্ক করছ কিন্তু ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের পক্ষ হতে আল্লাহর সম্মুখে কে ঝগড়া করবে? কিংবা কে তাদের উকীল হবে?

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهٗ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١١٠ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
sūan
سُوٓءًا
evil
মন্দ
aw
أَوْ
or
বা
yaẓlim
يَظْلِمْ
wrongs
জুলুম করবে
nafsahu
نَفْسَهُۥ
his soul
তার নিজের উপর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yastaghfiri
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness
ক্ষমা চাইবে
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর (কাছে)
yajidi
يَجِدِ
he will find
সে পাবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান হিসেবে

যে ব্যক্তি অসৎকাজ করে কিংবা নিজের আত্মার প্রতি যুলম করে, অতঃপর আল্লাহ হতে ক্ষমা ভিক্ষে করে, সে আল্লাহকে অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু পাবে।

ব্যাখ্যা