Skip to main content

يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١١ )

yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
Instructs you
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
فِىٓ
concerning
সম্বন্ধে
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
your children
তোমাদের সন্তানদের
lildhakari
لِلذَّكَرِ
for the male
এক পুত্রের জন্য
mith'lu
مِثْلُ
like
বরাবর
ḥaẓẓi
حَظِّ
(the) portion
অংশ
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
(of) two females
দুই কন্যার
fa-in
فَإِن
But if
যদি অতএব
kunna
كُنَّ
there are
তারা হয়
nisāan
نِسَآءً
(only) women
কন্যা
fawqa
فَوْقَ
more (than)
উর্ধ্বে
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two
দুই এর
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
তবে তাদের জন্য
thuluthā
ثُلُثَا
two thirds
দুই-তৃতীয়াংশ
مَا
(of) what
যা
taraka
تَرَكَۖ
he left
ছেড়ে গিয়েছে
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kānat
كَانَتْ
(there) is
হয়
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
(only) one
একজন (কন্যা)
falahā
فَلَهَا
then for her
তবে তার জন্য
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
(is) half
অর্ধেক
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents
এবং তারা মা বাপের জন্য
likulli
لِكُلِّ
for each
জন্য
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
প্রত্যেকের
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
দুজনের মধ্য হতে
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
a sixth
ষষ্ঠাংশ
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
(is) left
ছেড়ে গেছে
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
is
থাকে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
a child
ছেলে সন্তান
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
থাকে
lahu
لَّهُۥ
for him
তার জন্য
waladun
وَلَدٌ
any child
ছেলে সন্তান
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
and inherit[ed] him
ও তার উত্তরাধিকারী
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents
তার মা-বাপ
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
তার মার তবে জন্য
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
(is) one third
এক তৃতীয়াংশ
fa-in
فَإِن
And if
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
are
হয়
lahu
لَهُۥٓ
for him
তার জন্য
ikh'watun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters
ভাইবোন
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
তার মার জন্য তবে
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
এক ষষ্ঠাংশ
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
অসীয়ত (পূর্ণ করার )
yūṣī
يُوصِى
he has made
সে অসীয়ত করেছে (যা)
bihā
بِهَآ
[of which]
এ সম্পর্কে
aw
أَوْ
or
বা
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
ঋণ (পরিশোধের)
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
Your parents
তোমাদের মা-বাপ
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your children
বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি
لَا
not
না
tadrūna
تَدْرُونَ
you know
তোমরা জান
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
তাদের মধ্যে কে
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
নিকটতর
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
nafʿan
نَفْعًاۚ
(in) benefit
উপকারে
farīḍatan
فَرِيضَةً
An obligation
নির্দিষ্ট
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তান-সন্ততির (অংশ) সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, পুরুষ দুই নারীর অংশের সমান পাবে, তবে সন্তান-সন্ততি যদি শুধু দু’জন নারীর অধিক হয় তাহলে তাঁরা রেখে যাওয়া সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ ভাগ পাবে, আর কেবল একটি কন্যা থাকলে সে অর্ধেক পাবে এবং তার পিতা-মাতা উভয়ের প্রত্যেকে রেখে যাওয়া সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে যদি তার সন্তান থাকে, আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিশ মাতা-পিতাই হয়, সে অবস্থায় তার মাতার জন্য এক তৃতীয়াংশ, কিন্তু তার ভাই-বোন থাকলে, তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ, (ঐসব বণ্টন হবে) তার কৃত ওয়াসীয়াত অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমরা জান না তোমাদের পিতা এবং সন্তানদের মধ্যে কে তোমাদের পক্ষে উপকারের দিক দিয়ে অধিকতর নিকটবর্তী। (এ বণ্টন) আল্লাহর পক্ষ হতে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাশীল।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্য
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
অর্ধেক
مَا
(of) what
যা
taraka
تَرَكَ
(is) left
ছেড়ে গিয়েছে
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
তোমাদের স্ত্রীগণ
in
إِن
if
যদি
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
থাকে
lahunna
لَّهُنَّ
for them
তাদের জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
a child
কোন সন্তান
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
is
থাকে
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য
waladun
وَلَدٌ
a child
সন্তান
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
তোমাদের তবে জন্য
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
এক চতুর্থাংশ
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
তারা ছেড়েছে
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
অসীয়াত (পূর্ণ করার)
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
তারা অসীয়ত করেছে (যা)
bihā
بِهَآ
[for which]
এ সম্পর্কে
aw
أَوْ
or
অথবা
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
ঋণ পরিশোধের
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
এবং তাদের জন্য
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
এক চতুর্থাংশ
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
তোমরা ছেড়েছ
in
إِن
if
যদি
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
থাকে
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
a child
কোন সন্তান
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
is
থাকে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
waladun
وَلَدٌ
a child
কোন সন্তান
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
তাদের জন্য তবে
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
এক অষ্টমাংশ
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
তোমরা ছেড়ে গিয়েছ
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
অসীয়তের (যা)
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
তোমরা অসীয়ত করেছ
bihā
بِهَآ
[for which]
সে সম্পর্কে
aw
أَوْ
or
বা
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
ঋণ (পরিশোধের পরে)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
[is]
হয়
rajulun
رَجُلٌ
a man
কোন পুরুষ (যার)
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
মিরাস বণ্টন করা হবে
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
পিতামাতা ও সন্তানহীন
awi
أَوِ
or
অথবা
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন)
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
এবং তার থাকে
akhun
أَخٌ
(is) a brother
এক ভাই (বৈপিত্রেয়)
aw
أَوْ
or
অথবা
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
একবোন (বৈপিত্রেয়)
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
তবে
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
প্রত্যেকের জন্য
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
তাদের দুজনের (মধ্যকার)
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
এক ষষ্ঠাংশ (পাবে)
fa-in
فَإِن
But if
যদি অতঃপর
kānū
كَانُوٓا۟
they are
তারা হয়
akthara
أَكْثَرَ
more
অধিক
min
مِن
than
থেকে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
fahum
فَهُمْ
then they
তারা তবে
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
(সমান হবে) অংশীদার
فِى
in
মধ্যে
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
এক তৃতীয়াংশের
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
অসীয়তের
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
(যা) অসীয়ত করেছে
bihā
بِهَآ
[for which]
তা সম্পর্কে
aw
أَوْ
or
অথবা
daynin
دَيْنٍ
any debt
ঋণ (পরিশোধের পরে)
ghayra
غَيْرَ
without
ব্যতীত
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
(কাউকে) ক্ষতি করা
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
এ নির্দেশ
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
সহনশীল

তোমাদের স্ত্রীদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য- যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে আর যদি সন্তান থাকে, তবে তোমাদের জন্য তাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, তাদের কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর এবং তারা তোমাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির সিকি অংশ পাবে যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ- তোমাদের কৃত ওয়াসীয়ত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। যদি পিতা-মাতাহীন ও সন্তানহীন কোন পুরুষ বা নারীর শুধু বৈপিত্রেয় একটি ভাই বা একটি ভগ্নি থাকে, তবে প্রত্যেকের জন্য ছ’ ভাগের এক ভাগ। যদি তারা তার চেয়ে অধিক হয়, তবে সকলেই তৃতীয়াংশে শরীক হবে কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পরে, যদি কারো জন্য ক্ষতিকর না হয়, এ হল আল্লাহর বিধান, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
এইসব
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটাই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
বিরাট

এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
অবাধ্য হবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
এবং লঙ্ঘন করবে
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
His limits -
সীমাসমূহের তাঁর
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন
nāran
نَارًا
(to) Fire
(জাহান্নামের) আগুনে
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
সে স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
walahu
وَلَهُۥ
And for him
এবং তার জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে।

ব্যাখ্যা

وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٥ )

wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those who
এবং যে সব মহিলা
yatīna
يَأْتِينَ
commit
লিপ্ত হয়
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
ব্যভিচারে
min
مِن
from
মধ্য হতে
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
your women
তোমাদের নারীদের
fa-is'tashhidū
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
then call to witness
তবে তোমরা সাক্ষী চাও
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
তাদের উপর
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
চার (জনের)
minkum
مِّنكُمْۖ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
fa-in
فَإِن
And if
যদি অতঃপর
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
তারা সাক্ষী দেয়
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them
তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
their houses
(তাদের) ঘরগুলোর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatawaffāhunna
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
comes to them
তাদের উঠিয়ে নেয়
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
aw
أَوْ
or
অথবা
yajʿala
يَجْعَلَ
makes
করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
a way
কোন পথ

তোমাদের যে সব নারী ব্যভিচার করবে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের চারজনের সাক্ষ্য গ্রহণ কর। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে তোমরা তাদেরকে সে সময় পর্যন্ত গৃহে আবদ্ধ করে রাখবে যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় কিংবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পৃথক পথ বের করেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
And the two who
এবং যে দুজন
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
commit it
তাতে লিপ্ত হবে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
then punish both of them
তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tābā
تَابَا
they repent
দুজনে তওবা করে
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
ও দুজনে সংশোধন হয়
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
তোমরা তবে উপেক্ষা কর
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
from both of them
তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-forgiving
বড়ই ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
মেহেরবান

তোমাদের মধ্যেকার যে দু’জন তাতে লিপ্ত হবে, তোমরা সে দু’জনকে শাস্তি দেবে, অতঃপর যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তবে তাদের ব্যাপারে নিবৃত্ত হও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মুলতঃ
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
তওবা
ʿalā
عَلَى
by
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
অজ্ঞতার কারণে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
তারা তওবা করে
min
مِن
from
(থেকে)
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
অবিলম্বে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
ঐসব লোক অতঃপর
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
ক্ষমাশীল হন
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
তাদের উপর
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
এবং নয়
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
তওবা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
পাপের
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
উপস্থিত হয়
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
কারও তাদের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
qāla
قَالَ
he says
সে বলে
innī
إِنِّى
"Indeed I
''আমি নিশ্চয়ই
tub'tu
تُبْتُ
repent
তওবা করছি
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
এখন''
walā
وَلَا
and not
এবং নয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের জন্যও) যারা
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
মারা যায়
wahum
وَهُمْ
while they
তারা এ অবস্থায় যে
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
কাফির
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
আমরা তৈরী করে রেখেছি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আজাব
alīman
أَلِيمًا
painful
বড় যন্ত্রণাদায়ক

এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا   ( النساء: ١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
Not
না
yaḥillu
يَحِلُّ
(is) lawful
বৈধ হবে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
an
أَن
that
যে
tarithū
تَرِثُوا۟
you inherit
তোমরা উত্তরাধিকারী হবে
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
স্ত্রীলোকদের
karhan
كَرْهًاۖ
(by) force
জোরপূর্বক
walā
وَلَا
And not
এবং না
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them
তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
so that you may take
তোমরা নেয়ার জন্য
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
a part
কিছু অংশ
مَآ
(of) what
যা
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
illā
إِلَّآ
except
কিন্তু
an
أَن
that
(যে)
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
তারা লিপ্ত হলে
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
ব্যভিচারে
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
open
প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও)
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in kindness
সদ্ভাবে
fa-in
فَإِن
But if
যদি অতঃপর
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them
তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
হতে পারে তবে
an
أَن
that
যে
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
তোমরা অপছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
a thing
এক জিনিস
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and has placed
কিন্তু রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
khayran
خَيْرًا
good
কল্যাণ
kathīran
كَثِيرًا
much
অনেক

হে ঈমানদারগণ! জোরপূর্বক নারীদের ওয়ারিশ হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয় আর তাদেরকে দেয়া মাল হতে কিছু উসূল করে নেয়ার উদ্দেশ্যে তাদের সঙ্গে রূঢ় আচরণ করবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট ব্যভিচার করে। তাদের সাথে দয়া ও সততার সঙ্গে জীবন যাপন কর, যদি তাদেরকে না-পছন্দ কর, তবে হতে পারে যে তোমরা যাকে না-পছন্দ করছ, বস্তুতঃ তারই মধ্যে আল্লাহ বহু কল্যাণ দিয়ে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
তোমরা ইচ্ছা করে থাক
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
পরিবর্তন করতে
zawjin
زَوْجٍ
a wife
এক স্ত্রী
makāna
مَّكَانَ
(in) place
জায়গায়
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
(অন্য) এক স্ত্রীর
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
এবং তোমরা দিয়েছ
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
তাদের কাউকে
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
অগাধ সম্পদ
falā
فَلَا
then (do) not
না তবুও
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
তোমরা গ্রহণ করবে
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কোন কিছু
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
কি তা তোমরা নিবে
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
দোষারোপ (করে)
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
ও পাপ (করে)
mubīnan
مُّبِينًا
open?
সুস্পষ্ট

যদি তোমরা এক স্ত্রী বদলিয়ে তদস্থলে অন্য স্ত্রী গ্রহণের ইচ্ছে কর এবং তাদের একজনকে অগাধ সম্পদও দিয়ে থাক, তবুও তাত্থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি (স্ত্রীর নামে) মিথ্যে দুর্নাম রটিয়ে সুস্পষ্ট গুনাহ করে তা ফেরত নেবে?

ব্যাখ্যা