Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ   ( غافر: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Mim
হা-মীম

হা-মীম।

ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۙ  ( غافر: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(এই) কিতাব
mina
مِنَ
(is) from
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
সর্বজ্ঞ

এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহা প্রতাপের অধিকারী সর্বজ্ঞ আল্লাহর নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

غَافِرِ الذَّنْۢبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيْدِ الْعِقَابِ ذِى الطَّوْلِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ   ( غافر: ٣ )

ghāfiri
غَافِرِ
(The) Forgiver
(যিনি) ক্ষমাকারী
l-dhanbi
ٱلذَّنۢبِ
(of) the sin
পাপ
waqābili
وَقَابِلِ
and (the) Acceptor
এবং কবুলকারী
l-tawbi
ٱلتَّوْبِ
(of) [the] repentance
তওবা
shadīdi
شَدِيدِ
severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
শাস্তিদানে
dhī
ذِى
Owner (of) the abundance
মালিক
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِۖ
Owner (of) the abundance
অনুগ্রহের
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
প্রত্যাবর্তন (হবে সকলের)

যিনি পাপ ক্ষমাকারী, তাওবাহ কবূলকারী, কঠোর শাস্তিদাতা, বড়ই অনুগ্রহশীল, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, প্রত্যাবর্তন তাঁরই কাছে।

ব্যাখ্যা

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ  ( غافر: ٤ )

مَا
Not
না
yujādilu
يُجَٰدِلُ
dispute
তর্ক করে
فِىٓ
concerning
ক্ষেত্রে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
falā
فَلَا
so (let) not
সুতরাং না (যেন)
yaghrur'ka
يَغْرُرْكَ
deceive you
তোমাকে বিভ্রান্ত করে
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
their movement
তাদের বিচরণ
فِى
in
মধ্যে
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the cities
দেশে-বিদেশে

কাফিররা ছাড়া অন্য কেউ আল্লাহর আয়াত নিয়ে ঝগড়া করে না। কাজেই দেশে দেশে তাদের অবাধ বিচরণ তোমাকে যেন ধোঁকায় না ফেলে।

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ  ( غافر: ٥ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বে
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
wal-aḥzābu
وَٱلْأَحْزَابُ
and the factions
এবং (অন্যান্য) দলসমূহও
min
مِنۢ
after them
মধ্য হতে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
পরে তাদের
wahammat
وَهَمَّتْ
and plotted
এবং অভিসন্ধি করেছিলো
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍۭ
nation
জাতি
birasūlihim
بِرَسُولِهِمْ
against their Messenger
তাদের রাসূলের সম্পর্কে
liyakhudhūhu
لِيَأْخُذُوهُۖ
to seize him
তাকে পাকড়াও করার জন্যে
wajādalū
وَجَٰدَلُوا۟
and they disputed
এবং তারা যুক্তিতর্কে মত্তে ছিলো
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
by falsehood
অসার (অস্ত্র) দিয়ে
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
ব্যর্থ করে দেয়ার জন্যে
bihi
بِهِ
thereby
তা দিয়ে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
fa-akhadhtuhum
فَأَخَذْتُهُمْۖ
So I seized them
ফলে আমি পাকড়াও করেছি তাদেরকে
fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
সুতরাং (দেখো) কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty?
আমার শাস্তি

এদের পূর্বে নূহের জাতি আর তাদের পরে বহু দল-গোষ্ঠী (রসূলদেরকে) অস্বীকার করেছিল। প্রত্যেক জাতি তাদের রসূলের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল তাকে পাকড়াও করার জন্য, আর অসার অস্ত্রের সাহায্যে বিরোধিতায় লিপ্ত হয়েছিল তা দিয়ে সত্যকে খন্ডন করার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। অতঃপর দেখ, কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ النَّارِۘ   ( غافر: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এরূপে
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
সত্য হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
ʿalā
عَلَى
against
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
তারা যে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
জাহান্নামের

এভাবে কাফিরদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের বাণী সত্য প্রমাণিত হল যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَحْمِلُوْنَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهٗ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۚ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَّعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِيْنَ تَابُوْا وَاتَّبَعُوْا سَبِيْلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ   ( غافر: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
bear
ধারণ করছে
l-ʿarsha
ٱلْعَرْشَ
the Throne
(আল্লাহর) আরশ
waman
وَمَنْ
and those
এবং যারা (আছে)
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
around it
তার চার পাশে
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
তারা মহিমা ঘোষণা করছে
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
প্রশংসাসহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
wayu'minūna
وَيُؤْمِنُونَ
and believe
এবং তারা ঈমান রাখে
bihi
بِهِۦ
in Him
তাঁর উপর
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask forgiveness
এবং তারা ক্ষমা প্রার্থনা করছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"(তারা বলে) হে আমাদের রব
wasiʿ'ta
وَسِعْتَ
You encompass
তুমি ঘিরে রেখেছো
kulla
كُلَّ
all
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
things
জিনিস
raḥmatan
رَّحْمَةً
(by Your) Mercy
অনুগ্রহে
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
ও জ্ঞানে
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
তাই মাফ করো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
(তাদের)-কে যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
ও অনুসরণ করে
sabīlaka
سَبِيلَكَ
Your Way
তোমার পথ
waqihim
وَقِهِمْ
and save them (from)
এবং তাদেরকে বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি (হ'তে)
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
জাহান্নামের

যারা ‘আরশ বহন করে আছে, আর যারা আছে তার চারপাশে, তারা তাঁর প্রশংসার সাথে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করে আর তাঁর প্রতি ঈমান পোষণ করে আর মু’মিনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা ক’রে বলে- হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার রহমত ও জ্ঞান দিয়ে সব কিছুকে বেষ্টন করে রেখেছ, কাজেই যারা তাওবাহ করে ও তোমার পথ অনুসরণ করে তাদেরকে ক্ষমা কর, আর জাহান্নামের ‘আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা কর।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدْتَّهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ   ( غافر: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
wa-adkhil'hum
وَأَدْخِلْهُمْ
And admit them
এবং তাদের প্রবেশ করাও
jannāti
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
জান্নাত সমূহে
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
চিরস্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
waʿadttahum
وَعَدتَّهُمْ
You have promised them
তাদের তুমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছো
waman
وَمَن
and whoever
এবং যারা
ṣalaḥa
صَلَحَ
(was) righteous
সৎকর্ম করেছে
min
مِنْ
among
মধ্যে হ'তে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
তাদের বাপ-দাদাদের
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
ও তাদের পতি-পত্নীদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۚ
and their offspring
ও তাদের বংশধরদের
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
You
তুমিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তাদেরকে আর তাদের পিতৃপুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে তাদেরকেও চিরস্থায়ী জান্নাতে প্রবেশ করান যার ওয়া‘দা তুমি তাদেরকে দিয়েছ; তুমি মহা পরাক্রমশালী, মহা বিজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( غافر: ٩ )

waqihimu
وَقِهِمُ
And protect them
এবং বাঁচাও তাদেরকে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
(from) the evils
(সব) মন্দ (হ'তে)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
taqi
تَقِ
you protect
বাঁচাবে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(from) the evils
(সব) মন্দ (হ'তে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(that) Day
সেদিন
faqad
فَقَدْ
then verily
তাহ'লে নিশ্চয়ই
raḥim'tahu
رَحِمْتَهُۥۚ
You bestowed Mercy on him
তাকে অনুগ্রহ করবে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
মহা"

সমস্ত খারাবী থেকে তাদেরকে রক্ষা কর। সেদিন তুমি যাকে সমস্ত খারাবী থেকে রক্ষা করলে, তার উপর তো দয়াই করলে। ওটাই হল বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَّقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْاِيْمَانِ فَتَكْفُرُوْنَ  ( غافر: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
yunādawna
يُنَادَوْنَ
will be cried out to them
তাদের ডেকে বলা হবে
lamaqtu
لَمَقْتُ
Certainly Allah's hatred
ক্ষোভ অবশ্যই (ছিলো)
l-lahi
ٱللَّهِ
Certainly Allah's hatred
আল্লাহর
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
অধিক (সেদিন)
min
مِن
than
চেয়ে
maqtikum
مَّقْتِكُمْ
your hatred
তোমাদের (আজকের) ক্ষোভের
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
(of) yourselves
তোমাদের নিজেদের (উপর)
idh
إِذْ
when
যখন
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
you were called
তোমাদের ডাকা হতো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
ঈমানের
fatakfurūna
فَتَكْفُرُونَ
and you disbelieved
তখন তোমরা অস্বীকার করতে

যারা কুফুরী করেছিল তাদেরকে ডাক দিয়ে বলা হবে- তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের ক্ষোভের চেয়ে (তোমাদের প্রতি) আল্লাহর ক্ষোভ অধিক, (কেননা) তোমাদেরকে যখন ঈমানের দিকে আহবান করা হয়েছিল, তখন তোমরা অস্বীকার করেছিলে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল-মু'মিন
القرآن الكريم:غافر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Gafir
সূরা না:40
আয়াত:85
মোট শব্দ:1990
মোট অক্ষর:4960
রুকু সংখ্যা:9
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:60
শ্লোক থেকে শুরু:4133