Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে আছে
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
(কতক) শরিক
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
(যারা) বিধান দিয়েছে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু)
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
ধর্মের
مَا
what
যার
lam
لَمْ
not
না
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
অনুমতি দেন নি
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
সে সম্পর্কে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
আল্লাহ
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো)
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
একটি কথা
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
মীমাংসার
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
তাদের মাঝে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ   ( الشورى: ٢٢ )

tarā
تَرَى
You will see
দেখবে তুমি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
ভীত অবস্থায়
mimmā
مِمَّا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
তারা কামাই করেছে
wahuwa
وَهُوَ
and it
এবং তা
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(will) befall
পতিত হবেই
bihim
بِهِمْۗ
[on] them
তাদের উপর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
فِى
(will be) in
মধ্যে (হবে)
rawḍāti
رَوْضَاتِ
flowering meadows
বাগানসমূহের
l-janāti
ٱلْجَنَّاتِۖ
(of) the Gardens
জান্নাতের
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
مَّا
(is) whatever
যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
তারা ইচ্ছে করবে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
তাদের রবের
dhālika
ذَٰلِكَ
That -
এটাই
huwa
هُوَ
it
সেই
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
অনুগ্রহ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Great
মহা

যালিমদেরকে তুমি তাদের কৃতকর্মের কারণে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখতে পাবে। তাদের কর্মের শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর পতিত হবে। আর যারা ঈমান এনেছে আর সৎকর্ম করেছে তারা জান্নাতের বাগিচায় অবস্থান করবে। তারা যা ইচ্ছে করবে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট তা-ই আছে। ওটাই অতি বড় অনুগ্রহ।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( الشورى: ٢٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
alladhī
ٱلَّذِى
(is of) which
যার
yubashiru
يُبَشِّرُ
Allah gives glad tidings
সুসংবাদ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gives glad tidings
আল্লাহ
ʿibādahu
عِبَادَهُ
(to) His slaves
তাঁর দাসদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
righteous deeds
সৎ
qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"Not
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
আমি তোমাদের কাছে চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
তার উপর
ajran
أَجْرًا
any payment
কোনো পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
the love
ভালোবাসা
فِى
among
আছে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
the relatives"
আত্মীয়ের"
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
earns
অর্জন করবে
ḥasanatan
حَسَنَةً
any good
ভালো কাজ
nazid
نَّزِدْ
We increase
আমরা বাড়িয়ে দিই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
good
কল্যাণ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
shakūrun
شَكُورٌ
All-Appreciative
গুণগ্রাহী

এটা হল তাই আল্লাহ যার সুসংবাদ দিয়েছেন তাঁর সে সব বান্দাহদের জন্য যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে। বল, এ কাজের জন্য আত্মীয়তার ভালবাসা ছাড়া তোমাদের কাছে কিছুই চাই না। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্য তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, ভাল কাজের বড়ই মর্যাদাদানকারী।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الشورى: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
(এই লোকেরা) বলে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
"He has invented
"সে রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًاۖ
a lie?"
মিথ্যা"
fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
yasha-i
يَشَإِ
Allah (had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
আল্লাহ
yakhtim
يَخْتِمْ
He would seal
সীল করে দিতেন
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
উপর
qalbika
قَلْبِكَۗ
your heart
তোমার অন্তরের
wayamḥu
وَيَمْحُ
And Allah eliminates
আর মুছে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah eliminates
আল্লাহ
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
অসত্যকে
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
and establishes
এবং প্রতিষ্ঠিত করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
by His Words
তাঁর বাণী দিয়ে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরসমূহের

তারা কি বলে যে, এ লোক আল্লাহর নামে মিথ্যা রচনা করেছে? আল্লাহ চাইলে তোমার হৃদয়ে মোহর মেরে দিতেন। বস্তুতঃ তিনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। তিনি (সকলের) অন্তরে নিহিত বিষয় সম্পর্কে খুবই অবগত।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ   ( الشورى: ٢٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yaqbalu
يَقْبَلُ
accepts
কবুল করেন
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
তওবা
ʿan
عَنْ
of
থেকে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and pardons
এবং মোচন করেন
ʿani
عَنِ
[of]
থেকে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
পাপসমূহ
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
অথচ তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
তোমরা করছো

তিনি তাঁর বান্দাহদের তাওবাহ ক্ববূল করেন, পাপ ক্ষমা করেন আর তিনি জানেন তোমরা যা কর।

ব্যাখ্যা

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ٢٦ )

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
এবং তাদেরকে বৃদ্ধি করেন
min
مِّن
from
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the disbelievers -
এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
কঠিন

যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তিনি তাদের আহবান শুনেন, আর তিনি তাদের প্রতি নিজ অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন আর কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
প্রচুর দিতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
আল্লাহ
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকা
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
তাঁর দাসদের জন্যে
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
দেন
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
একটি পরিমাণ মত
مَّا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সবকিছুই দেখেন

আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই(আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
বর্ষণ করেন
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
বৃষ্টি
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
مَا
[what]
যখন
qanaṭū
قَنَطُوا۟
they have despaired
তারা নিরাশ হয়
wayanshuru
وَيَنشُرُ
and spreads
এবং বিস্তার করেন
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
His mercy
তাঁর করুণা
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
অভিভাবক (ওলী)
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পর তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, আর স্বীয় রহমত ছড়িয়ে দেন, তিনি-ই সকল গুণে প্রশংসিত প্রকৃত অভিভাবক।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ  ( الشورى: ٢٩ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে)
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
সৃষ্টি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
batha
بَثَّ
He has dispersed
ছড়িয়ে দিয়েছেন
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
তার উভয়ের মধ্যে
min
مِن
of
(বিভিন্ন) ধরণের
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
(the) creatures
জীবজন্তু
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
their gathering
তাদের একত্রিত করার
idhā
إِذَا
when
যখন
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করবেন
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সক্ষম

তাঁর নিদর্শনসমূহের অন্তর্গত হল আসমান ও যমীনের সৃষ্টি, আর এ দু’য়ের ভিতর যে প্রাণীকুল ছড়িয়ে দিয়েছেন তিনি। আর যখন ইচ্ছে তিনি তাদেরকে একত্রিত করতে সক্ষম।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
এবং যা
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
min
مِّن
of
কোনো
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
বিপদ
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
তা এ কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
কামাই করেছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তোমাদের হাতগুলো
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
এবং তিনি ক্ষমা করেন
ʿan
عَن
[from]
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍ
much
অনেককিছু (নিজের থেকে)

তোমাদের উপর যে বিপদই উপনীত হয় তা তোমাদের হাতের উপার্জনের কারণেই, তিনি অনেক অপরাধই ক্ষমা করে দেন।

ব্যাখ্যা