Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
তোমাদের জন্যে কি (চাও)
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
পুত্রসন্তান
walahu
وَلَهُ
and for Him
অথচ তাঁর জন্য
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর)

কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান?

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

til'ka
تِلْكَ
This
এটা
idhan
إِذًا
then
তাহলে
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
বণ্টন
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair
বড় প্রতারণাপূর্ণ

তাহলে এটাতো খুবই অসঙ্গত ভাগ-বাঁটোয়ারা।

ব্যাখ্যা

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
নয়
hiya
هِىَ
they
তা
illā
إِلَّآ
(are) except
এছাড়া
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
নামসমূহ
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
তোমরা নাম দিয়েছ তা
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা
مَّآ
not
না
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
আল্লাহ
bihā
بِهَا
for it
সে সম্বন্ধে
min
مِن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
সনদ/ প্রমাণ
in
إِن
Not
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
অনুমানকে
wamā
وَمَا
and what
এবং তার (যা)
tahwā
تَهْوَى
desire
কামনা করে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
(তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
অথচ নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
তাদের রবের
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
পথনির্দেশ

এগুলো তো কেবল কতকগুলো নাম যে নাম তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পৃরুষরা রেখেছ, এর পক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। তারা তো শুধু অনুমান আর প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, যদিও তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।

ব্যাখ্যা

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
কি
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়)
مَا
what
যা
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?
সে কামনা করে

মানুষ কি তাই পায় যা সে চায়? (আল্লাহ যাকে যেভাবে ইচ্ছে সেভাবে দেন ইহকালে আর পরকালে),

ব্যাখ্যা

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
আল্লাহর বস্তুত জন্য
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
পরকাল
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first
ও ইহকাল

কেননা আল্লাহই পরকাল আর ইহকালের মালিক।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
এবং কতইনা
min
مِّن
of
থেকে
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
ফেরেশতা আছে
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
لَا
not
না
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
কাজে আসবে
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
তাদের সুপারিশ
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুই
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে (যখন)
an
أَن
[that]
যে
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
অনুমতি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
আল্লাহ
liman
لِمَن
for whom
যার জন্য
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছা করবেন তিনি
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
ও পছন্দ করবেন (যাকে)

আকাশে কতই না ফেরেশতা আছে তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, তবে (কাজে আসবে) যদি তিনি অনুমতি দেন যার জন্য আল্লাহ ইচ্ছে করবেন এবং যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
তারা অবশ্য নাম রাখে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদের
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
নামকরণ
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
নারীবাচক

যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
অথচ নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্য
bihi
بِهِۦ
about it
সে সম্বন্ধে
min
مِنْ
any
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
জ্ঞান
in
إِن
Not
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
ধারণা/ অনুমানের
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমানই
لَا
(does) not
না
yugh'nī
يُغْنِى
avail
কাজে আসে
mina
مِنَ
against
পরিবর্তে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুই

অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না।

ব্যাখ্যা

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
ʿan
عَن
from
থেকে
man
مَّن
(him) who
তার (তাকে) যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
মুখ ফিরায়
ʿan
عَن
from
হতে
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
আমাদের স্মরণ
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yurid
يُرِدْ
he desires
চায়
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব

কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
তাদের সীমা
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
জ্ঞানের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
biman
بِمَن
(he) who
(তার) সম্বন্ধে কে
ḍalla
ضَلَّ
strays
বিচ্যুত হয়েছে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
তাঁর পথ
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimani
بِمَنِ
(he) who
(তার সম্বন্ধে) কে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
সৎপথ পেয়েছে

তাদের জ্ঞানের দৌড় ঐ পর্যন্তই। তোমার প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন কে তার পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর তিনি ভালই জানেন কে সঠিক পথে আছে।

ব্যাখ্যা