Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
এক্ষেত্রে
an
أَن
that
যে
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
আমরা পরিবর্তন করব
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
তোমাদের আকৃতি
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা
فِى
in
(এমন আকৃতির) মধ্যে
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জান

তোমাদের আকার আকৃতি পরিবর্তন করতে আর তোমাদেরকে (নতুনভাবে) এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
তোমরা জেনেছ
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
সৃষ্টিকে
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
প্রথমবার
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
কেন তবে না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর

তোমরা তোমাদের প্রথম সৃষ্টি সম্বন্ধে অবশ্যই জান তাহলে (আল্লাহ যে তোমাদেরকে পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম এ কথা) তোমরা অনুধাবন কর না কেন?

ব্যাখ্যা

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
তোমরা কি তবে (ভেবে) দেখেছ
مَّا
what
যা
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?
তোমরা বীজবপণ কর

তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা যে বীজ বপন কর সে সম্পর্কে?

ব্যাখ্যা

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
তোমরা কি
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
সেই ফসল ফলাও
am
أَمْ
or
না
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
আমরা
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
উৎপাদনকারী

তোমরাই কি তা উৎপন্ন কর, না আমিই উৎপন্নকারী?

ব্যাখ্যা

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
If
যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
তা আমরা অবশ্যই পরিণত করতে পারি
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
খড়কুটায়
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
তোমরা তখন থাকবে
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
অবাক বোধ করতে

আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক।

ব্যাখ্যা

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
"Indeed we
"(বলবে) আমরা নিশ্চয়ই
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt
অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি

(আর বলবে যে) ‘আমরা তো দায়গ্রস্ত হয়ে পড়লাম,

ব্যাখ্যা

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
বঞ্চিত হয়েছি"

বরং আমরা বঞ্চিত হয়ে গেলাম।

ব্যাখ্যা

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
তোমরা কি তবে (ভেবে) দেখেছ
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
পানি (সম্পর্কে)
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?
তোমরা পান কর

তোমরা কি পানি সম্পর্কে চিন্তা করে দেখেছ যা তোমরা পান কর?

ব্যাখ্যা

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
তোমরা কি
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
তা নামিয়ে আন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
মেঘ
am
أَمْ
or
না
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
বর্ষণকারী

তা কি তোমরাই মেঘ থেকে বর্ষণ কর, নাকি তার বষর্ণকারী আমিই?

ব্যাখ্যা

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
If
যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
তা আমরা করতে পারি
ujājan
أُجَاجًا
salty
লোনা
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
তাহলে কেন না
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর

আমি ইচ্ছে করলে তাকে লবণাক্ত করে দিতে পারি, তাহলে কেন তোমরা শোকর আদায় কর না?

ব্যাখ্যা