Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takulū
تَأْكُلُوا۟
eat
তোমরা খেয়ো
mimmā
مِمَّا
of that
তা হতে (যার উপর)
lam
لَمْ
not
নি
yudh'kari
يُذْكَرِ
has been mentioned
নেয়া হয়
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
উপর তার
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, it (is)
এবং নিশ্চয়ই তা
lafis'qun
لَفِسْقٌۗ
grave disobedience
অবশ্যই পাপ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানরা
layūḥūna
لَيُوحُونَ
inspire
অবশ্যই উস্কানি দেয়
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
awliyāihim
أَوْلِيَآئِهِمْ
their friends
তাদের বন্ধুদের
liyujādilūkum
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
so that they dispute with you
যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে)
wa-in
وَإِنْ
and if
এবং যদি
aṭaʿtumūhum
أَطَعْتُمُوهُمْ
you obey them
তোমরা আনুগত্য করো তাদের
innakum
إِنَّكُمْ
indeed, you
(তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই
lamush'rikūna
لَمُشْرِكُونَ
(would) be the polytheists
অবশ্যই মুশরিক

যাতে (যবহ করার সময়) আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তা তোমরা মোটেই খাবে না, তা হচ্ছে পাপাচার, শায়ত্বনেরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সঙ্গে তর্ক-ঝগড়া করার জন্য প্ররোচিত করে; যদি তোমরা তাদের কথা মান্য করে চল তাহলে তোমরা অবশ্যই মুশরিক হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
কি যে
kāna
كَانَ
was
ছিলো
maytan
مَيْتًا
dead
মৃত
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিয়েছি
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
nūran
نُورًا
light
আলো
yamshī
يَمْشِى
he walks
সে চলে
bihi
بِهِۦ
whereby
দিয়ে তা
فِى
among
মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
kaman
كَمَن
like (one) who
মতো সেই ব্যক্তির
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
উদাহরণ যার
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
অন্ধকারসমূহের
laysa
لَيْسَ
not
নয়
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
সে বের হবার
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
থেকে তা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
শোভন করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
কাছে কাফিরদের
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
তারা কাজ করতে

যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
আমরা নিযুক্ত করেছি
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
জনপদের
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
বড় বড়
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
অপরাধীদেরকে তার
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
যেন তারা চক্রান্ত করে
fīhā
فِيهَاۖ
therein
মধ্যে তার
wamā
وَمَا
And not
কিন্তু না
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
তারা চক্রান্ত করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
সাথে নিজেদের তাদের
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা অনুভব করে

এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
কাছে আসে তাদের
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
কোনো নিদর্শন
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ঈমান আনবো আমরা
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
nu'tā
نُؤْتَىٰ
we are given
দেয়া হবে আমাদেরকেও
mith'la
مِثْلَ
like
তেমনই
مَآ
what
যা কিছু
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছে
rusulu
رُسُلُ
(to the) Messengers
রাসূলদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِۘ
(of) Allah"
আল্লাহ্‌র"
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখানে
yajʿalu
يَجْعَلُ
He places
অর্পণ করবেন
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
His Message
রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার)
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will afflict
শীঘ্রই পৌঁছবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের উপর) যারা
ajramū
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
অপরাধ করেছে
ṣaghārun
صَغَارٌ
a humiliation
অপমান
ʿinda
عِندَ
from
নিকট (হতে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
ও শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
কঠিন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
তারা চক্রান্ত করতে

যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না আমাদেরকে তা দেয়া হয় যা আল্লাহর রসূলগণকে দেয়া হয়েছিল। (নির্বোধেরা এ আবদার করলেও) আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন তাঁর রিসালাতের দায়িত্ব কোথায় দিতে হবে, অপরাধীরা শীঘ্রই তাদের চক্রান্তের প্রতিফল হিসেবে আল্লাহর পক্ষ হতে লাঞ্ছনা ও কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হবে।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
So whoever
অতএব যাকে
yuridi
يُرِدِ
wants
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
an
أَن
that
যে
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
প্রশস্ত করে দেন
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
হৃদয়কে তার
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
জন্যে ইসলামের
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yurid
يُرِدْ
He wants
চান
an
أَن
that
যে
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
বিপথগামী করবেন তাকে
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
করেছেন
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
হৃদয়কে তার
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
ইসলামের অনুসরণে
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
অতিশয় সংকীর্ণ
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
যেন (তার মনে হবে)
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
সে আরোহণ করছে
فِى
into
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
আকাশের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
রাখেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
অপবিত্রতা
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখাতে চান, তার অন্তরকে ইসলামের জন্য খুলে দেন, আর যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান তার অন্তরকে সংকীর্ণ সংকুচিত করে দেন, (তার জন্য ইসলাম মান্য করা এমনি কঠিন) যেন সে আকাশে আরোহণ করছে। যারা ঈমান আনে না তাদের উপর আল্লাহ এভাবে লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেন।

ব্যাখ্যা

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٦ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
এবং এই
ṣirāṭu
صِرَٰطُ
(is the) way
পথ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
তোমার রবের
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًاۗ
straight
সরল-সঠিক (পথ)
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have detailed
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who take heed
(যারা) উপদেশ গ্রহণ করে

অথচ (ইসলামের) এ পথই তোমার প্রতিপালকের সরল-সঠিক পথ, যারা নাসীহাত গ্রহণ করে আমি তাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
dāru
دَارُ
(will be) home
ঘর
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) [the] peace
শান্তির
ʿinda
عِندَ
with
নিকট
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
রবের তাদের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
(will be) their protecting friend
অভিভাবক তাদের
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
(of what) they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে শান্তিধাম, তিনিই তাদের পৃষ্ঠপোষক এজন্য যে তারা (সঠিক) ‘আমাল করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্‌)
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকে (এবং বলবেন)
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
(and will say) O assembly
হে সম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn!
জিনদের
qadi
قَدِ
Certainly
নিশ্চয়ই
is'takthartum
ٱسْتَكْثَرْتُم
you have (misled) many
অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-insi
ٱلْإِنسِۖ
the mankind"
মানুষের"
waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
awliyāuhum
أَوْلِيَآؤُهُم
their friends
(যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে
l-insi
ٱلْإِنسِ
the men
মানুষের
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
profited
লাভবান হয়েছে
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
অনেকে আমাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
দ্বারা (অন্য) অনেকের
wabalaghnā
وَبَلَغْنَآ
and we have reached
এবং আমরা পৌঁছেছি
ajalanā
أَجَلَنَا
our term
নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
যা
ajjalta
أَجَّلْتَ
You appointed
তুমি নির্ধারিত করেছিলে
lanā
لَنَاۚ
for us"
জন্যে আমাদের"
qāla
قَالَ
He will say
বলবেন তিনি
l-nāru
ٱلنَّارُ
"The Fire
"(জাহান্নামের) আগুনই
mathwākum
مَثْوَىٰكُمْ
(is) your abode
বাসস্থান তোমাদের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
তোমরা চিরদিন থাকবে
fīhā
فِيهَآ
in it
মধ্যে তার
illā
إِلَّا
except
তবে
مَا
(for) what
যা
shāa
شَآءَ
wills
ইচ্ছে করবেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ্‌ (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
মহাজ্ঞানী

যেদিন তাদের সবাইকে একত্রিত করা হবে, (সেদিন আল্লাহ বলবেন) হে জ্বিন সমাজ! তোমরা মানব সমাজের উপর খুব বাড়াবাড়ি করেছ। মানব সমাজের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পরে পরস্পরের নিকট হতে লাভবান হয়েছি আর আমরা আমাদের নির্ধারিত সময়ে পৌঁছে গেছি যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামই হল তোমাদের বাসস্থান, তার মধ্যেই হবে তোমাদের চিরবাস, তবে আল্লাহ যদি অন্যরূপ ইচ্ছে করেন (তবে তাই হবে)। তোমার প্রতিপালক কুশলী এবং সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
nuwallī
نُوَلِّى
We make friends
বন্ধু বানাবো আমরা
baʿḍa
بَعْضَ
some (of)
কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
baʿḍan
بَعْضًۢا
(to) others
কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
তারা অর্জন করতে

এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল।

ব্যাখ্যা

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
ও মানুষের
alam
أَلَمْ
Did (there) not
কি নি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
কাছে আসে তোমাদের
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
মধ্যে হতে তোমাদের
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
(যারা) বর্ণনা করতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
কাছে তোমাদের
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনসমূহকে
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
সাক্ষাতের
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)"
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
এই"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
বিরুদ্ধে
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
নিজেদের আমাদের"
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
বিরুদ্ধে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
নিজেদের তাদের
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
কাফির

(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল।

ব্যাখ্যা