Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
ক্ষমা করো
لِى
me
আমাকে
wali-akhī
وَلِأَخِى
and my brother
ও আমার ভাইকে
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
ও আমাদের প্রবেশ করাও
فِى
into
মধ্যে
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
Your Mercy
তোমার অনুগ্রহের
wa-anta
وَأَنتَ
for You
এবং তুমিই
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
শ্রেষ্ঠ দয়াবান
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
দয়াবানদের"

মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আর আমার ভাইকে ক্ষমা কর, আর আমাদেরকে তোমার রহমতের মধ্যে দাখিল কর, তুমিই সর্বাধিক বড় দয়াবান।’

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
গ্রহণ করেছিলো
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
শীঘ্রই তাদের উপর পড়বে
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
রাগ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
and humiliation
এবং লাঞ্ছনা
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
পৃথিবীর
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিদান দিই
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
মিথ্যা রচনাকারীদের

যারা গো-বৎসকে (মা‘বূদ হিসেবে) গ্রহণ করেছে, পার্থিব জীবনে তাদের উপর তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাগ ও লাঞ্ছনা পতিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
মন্দ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tābū
تَابُوا۟
repented
তওবা করে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
তার পর
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
ও ঈমান আনে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
from
থেকেও
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
তার পর
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

আর যারা অসৎ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে আর ঈমান আনে তাহলে এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
sakata
سَكَتَ
was calmed
প্রশমিত হলো
ʿan
عَن
from
হতে
mūsā
مُّوسَى
Musa
মূসা
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
রাগ
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
তুলে নিলো
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
ফলকগুলো
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে (ছিলো)
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
তার লিপির
hudan
هُدًى
(was) guidance
পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
ও অনুগ্রহ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্য
hum
هُمْ
[they]
যারা
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
তাদের রবের প্রতি
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
ভয় করে

মূসার ক্রোধ যখন ঠান্ডা হল তখন সে ফলকগুলো উঠিয়ে নিল, সেগুলোর লেখায় ছিল ঐসব লোকেদের জন্য পথ নির্দেশ আর রহমত যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে।

ব্যাখ্যা

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٥ )

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
And chose
এবং বেছে নিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
qawmahu
قَوْمَهُۥ
(from) his people
তার জাতির
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
সত্তর (জন)
rajulan
رَجُلًا
men
লোককে
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
for Our appointment
আমাদের জন্যে নির্ধারিত স্থানের
falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
seized them
তাদের ধরলো
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
ভূমিকম্প
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
law
لَوْ
If
যদি
shi'ta
شِئْتَ
you (had) willed
আপনি চাইতেন
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
You (could) have destroyed them
তাদের ধ্বংস করতে পারতেন
min
مِّن
from
থেকেই
qablu
قَبْلُ
before
এর পূর্ব
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
and me
এবং আমাকেও
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
Would You destroy us
আপনি কি আমাদের ধ্বংস করবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
faʿala
فَعَلَ
did
করেছে
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish
নির্বোধরা
minnā
مِنَّآۖ
among us?
আমাদের মধ্য থেকে
in
إِنْ
Not
না
hiya
هِىَ
it (was)
তা (ছিলো)
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
Your trial
আপনার পরীক্ষা
tuḍillu
تُضِلُّ
You let go astray
পথভ্রষ্ট করেন
bihā
بِهَا
by it
তা দ্বারা
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
You will
আপনি ইচ্ছে করেন
watahdī
وَتَهْدِى
and You guide
ও পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
ইচ্ছে করেন
anta
أَنتَ
You
আপনিই
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
আমাদের অভিভাবক
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
অতএব ক্ষমা করুন
lanā
لَنَا
us
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
and have mercy upon us
ও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকে
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং আপনিই
khayru
خَيْرُ
(are) Best
শ্রেষ্ঠ
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
(of) Forgivers
ক্ষমাকারীদের

মূসা তার জাতির সত্তর জন লোককে বাছাই করল আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য। যখন ভূমিকম্প তাদের উপর আঘাত হানল তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ইচ্ছে করলে তো এদেরকে আর আমাকেও আগেই ধ্বংস করে দিতে পারতে! আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা যা করেছে তার জন্য কি তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করে দেবে? ওটা তো কেবল তোমার পরীক্ষা, যাকে চাও তদ্দ্বারা পথভ্রষ্ট কর, আর যাকে চাও সত্য পথে পরিচালিত কর, তুমি আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমিই তো সবচেয়ে বেশী ক্ষমাশীল।’

ব্যাখ্যা

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
এবং লিখে দিন
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the] world
পৃথিবীর
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
কল্যাণ
wafī
وَفِى
and in
ও মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে (কল্যাণ)
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
আমরা প্রত্যাবর্তন করলাম
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
আপনার দিকে
qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
"আমার শাস্তি
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
আমি প্রদান করি
bihi
بِهِۦ
with it
তার প্রতি
man
مَنْ
whom
যাকে
ashāu
أَشَآءُۖ
I will
আমি ইচ্ছে করি
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
ও আমার অনুগ্রহ
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
ঘিরে রেখেছে
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍۚ
thing
জিনিসকেই
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
অতএব অচিরেই তা আমি লিখে দিবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
ভয় করে
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
ও দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং তাদেরকে
hum
هُم
[they]
যারা
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
আমার নিদর্শনগুলোর উপর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
বিশ্বাস করে

‘আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও আর পরকালেও। আমরা তোমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করছি।’ আল্লাহ বললেন, ‘শাস্তি তো আমি যাকে ইচ্ছে দেই, আর আমার রহমত সব বিষয়ে পরিব্যাপ্ত আর তা আমি তাদের জন্য লিখে দিব যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করবে, যাকাত দিবে আর যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাসী হবে।’

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
অনুসরণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলকে
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
নাবীকে
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
নিরক্ষর
alladhī
ٱلَّذِى
whom
যার
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
তারা (উল্লেখ) পায় তার
maktūban
مَكْتُوبًا
written
লিখিত অবস্থায়
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
তাদের কাছে
فِى
in
মধ্যে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
তাওরাতের
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
ও ইনজীলে
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
সে তাদের নির্দেশ দেয়
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
সৎ কাজের
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
ও তাদের নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
অসৎ কাজ
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
ও বৈধ করে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
পাক-বস্তু গুলোকে
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
ও নিষিদ্ধ করে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের উপর
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
অপবিত্র জিনিসগুলোকে
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
এবং নামিয়ে দেয়
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
তাদের ভার
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
ও শৃংখলসমূহ
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kānat
كَانَتْ
were
ছিলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
তাদের উপর
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
অতএব যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦ
in him
তার উপর
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
ও সম্মান করে তাকে
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
ও তারা তাকে সাহায্য করে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
এবং অনুসরণ করে
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
আলোর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
যা
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
নামানো হয়েছে
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
তার সাথে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
সফলকাম"

যারা প্রেরিত উম্মী নাবীকে অনুসরণ করবে যা তাদের কাছে রক্ষিত তাওরাত ও ইনজীলে তারা লিখিত পাবে। সে তাদেরকে সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎ কাজ করতে নিষেধ করে, পবিত্র বস্তুসমূহ তাদের জন্য হালাল করে, অপবিত্র বস্তুগুলো তাদের জন্য নিষিদ্ধ করে, তাদের থেকে গুরুভার সরিয়ে দেয় আর সেই শৃঙ্খল (হালাল-হারামের বানোয়াট বিধি-নিষেধ) যাতে ছিল তারা বন্দী। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে, তাকে সাহায্য-সহযোগিতা করে আর তার উপর অবতীর্ণ আলোর অনুসরণ করে, তারাই হচ্ছে সফলকাম।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"mankind!
"মানবমন্ডলী
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলের জন্যে
alladhī
ٱلَّذِى
the One
যিনি (এমন যে)
lahu
لَهُۥ
for Whom
তাঁরই জন্যে (রয়েছে)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
(কোনো) ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
তিনি জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
ও মৃত্যু দেন
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
অতএব তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
নাবীর (উপর)
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
the unlettered
নিরক্ষর
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His Words
ও তাঁর বাণীসমূহের (উপর)
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
and follow him
এবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেই
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided"
সঠিক পথ পাবে"

বল, হে মানুষ! আমি তোমাদের সকলের জন্য আল্লাহর রসূল, (সেই আল্লাহর) যিনি আকাশসমূহ আর পৃথিবীর রাজত্বের মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন আর মৃত্যু আনেন। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি ও তাঁর প্রেরিত সেই উম্মী বার্তাবাহকের প্রতি যে নিজে আল্লাহর প্রতি ও তাঁর যাবতীয় বাণীর প্রতি বিশ্বাস করে, তোমরা তাঁর অনুসরণ কর যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٩ )

wamin
وَمِن
And among
এবং মধ্য হতে
qawmi
قَوْمِ
(the) people
জাতির
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মূসার
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
একদল (এমনও ছিলো)
yahdūna
يَهْدُونَ
(which) guides
(যারা) পথ দেখায়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
সত্যের প্রতি
wabihi
وَبِهِۦ
and by it
এবং তা দিয়ে
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
establishes justice
তারা ন্যায় বিচার করে

মূসার সম্প্রদায়ের মধ্যে এক দল লোক আছে যারা সত্য বিধান অনুযায়ী (অন্যকে) পথ দেখায় আর সত্য বিধান অনুযায়ী ইনসাফ করে।

ব্যাখ্যা

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
এবং আমরা তাদেরকে বিভক্ত করেছিলাম
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
বারো
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
বারো
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
গোত্র
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
দলে
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী করলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
idhi
إِذِ
when
যখন
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
তার কাছে পানি চাইলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
তার জাতি
ani
أَنِ
[that]
যে
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
"আঘাত করো
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
তোমার লাঠি দিয়ে
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
পাথরকে"
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
ফলে ফেটে বের হলো
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
বারোটি
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
বারোটি
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
ঝর্ণা
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ʿalima
عَلِمَ
knew
চিনে নিলো
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍ
people
(গোত্রের) মানুষ
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
তাদের পানস্থান
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
এবং আমরা ছায়া করলাম
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
তাদের উপর
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
মেঘমালার
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
এবং আমরা অবতীর্ণ করলাম
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
তাদের উপর
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
মান্না'
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
ও "সালওয়া"
kulū
كُلُوا۟
"Eat
"(এবং বললাম) তোমরা খাও
min
مِن
from
থেকে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
পবিত্র বস্তুগুলো
مَا
which
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
আমরা তোমাদের জীবিকা দিয়েছি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
তারা আমার উপর অন্যায় করেছে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
তাদের নিজেদের উপর
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
অন্যায় করতো

আমি তাদেরকে বারটি গোত্রে বা জাতিতে বিভক্ত করেছিলাম। মূসার জাতির লোকেরা যখন তার কাছে পানি চাইল তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ করলাম যে, তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত কর। এর ফলে তাত্থেকে বারটি ঝর্ণা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র তাদের পানি পানের স্থান চিনে নিল, তাদেরকে মেঘের ছায়ায় আশ্রয় দিলাম, তাদের উপর আমি মান্না ও সালওয়া অবতীর্ণ করলাম আর বললাম, ‘তোমাদেরকে আমি যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে পবিত্র বস্তুগুলো আহার কর।’ (কিন্তু তারা আমার নির্দেশ অমান্য করে) আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের উপরই যুলম করছিল।

ব্যাখ্যা