Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it was said
বলা হয়েছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
"তোমরা বাস করো
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
এই
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
জনপদে
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
এবং তোমরা খাও
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হতে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান (থেকে)
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
তোমরা চাও
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
ও তোমরা বলো
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
"হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)"
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
এবং তোমরা প্রবেশ করো
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
মাথা নত করে
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
আমরা ক্ষমা করবো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
তোমাদের পাপসমূহকে
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
শীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ)
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
সৎকর্মশীলদের (জন্যে)"

স্মরণ কর, তাদেরকে যখন বলা হয়েছিল- ‘‘এই জনপদে বাস কর, যেখানে ইচ্ছে আহার কর আর বল ‘(আমাদেরকে) ক্ষমা কর’, অবনত মস্তকে দ্বারে প্রবেশ কর, (তাহলে) তোমাদের ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দেব, আর নেককার লোকদেরকে অতিরিক্ত আরো দেব।’’

ব্যাখ্যা

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
অতঃপর বদলে দিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
qawlan
قَوْلًا
word
কথাকে
ghayra
غَيْرَ
other than
অন্য কিছুতে
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
যা
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ফলে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
rij'zan
رِجْزًا
torment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
তারা সীমালঙ্ঘন করতে

কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে।

ব্যাখ্যা

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করো
ʿani
عَنِ
about
সম্বন্ধে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
জনপদ
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kānat
كَانَتْ
was
ছিলো
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
অবস্থিত
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
সাগর(তীরে)
idh
إِذْ
when
যখন
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
তারা সীমালঙ্ঘন করতো
فِى
in
ব্যাপারে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
শনিবারের (নির্দেশের)
idh
إِذْ
when
যখন
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
তাদের কাছে আসতো
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
তাদের মাছগুলো
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
তাদের শনিবারের
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
ভেসে ভেসে
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
এবং (অন্য)দিনে
لَا
not
(যখন) না
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
শনিবার পালন করতো
لَا
(they did) not
না
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
তাদের কাছে আসতো (মাছ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
আমরা তাদের পরীক্ষা করি
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
তারা অবাধ্যতা করতে

তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qālat
قَالَتْ
said
বলেছিলো
ummatun
أُمَّةٌ
a community
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
lima
لِمَ
"Why
"কেন
taʿiẓūna
تَعِظُونَ
(do) you preach
তোমরা সদুপদেশ দাও
qawman
قَوْمًاۙ
a people
(এমন) সম্প্রদায়কে
l-lahu
ٱللَّهُ
(whom) Allah
আল্লাহ
muh'likuhum
مُهْلِكُهُمْ
(is going to) destroy them
যাদের ধ্বংসকারী
aw
أَوْ
or
অথবা
muʿadhibuhum
مُعَذِّبُهُمْ
punish them
তাদের শাস্তিদাতা
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe?"
কঠোর"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
maʿdhiratan
مَعْذِرَةً
"To be absolved
"অজুহাত পেশ(করার জন্যে)
ilā
إِلَىٰ
before
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
ও যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous"
সংযত হয়"

স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- ‘তোমরা এমন লোকদেরকে কেন নাসীহাত করছ যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন অথবা কঠিন শাস্তি দিবেন’। নাসীহাতকারীগণ বলেছিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (দায়িত্ব পালন না করার) অভিযোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য আর তারা যাতে তাক্বওয়া অবলম্বন করে।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গেলো
مَا
what
যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
সে সম্বন্ধে
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
আমরা উদ্ধার করলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbade
বিরত ছিলো
ʿani
عَنِ
[from]
হতে
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
the evil
মন্দ
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
and We seized
ও আমরা ধরলাম (তাদেরকে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
শাস্তি দিয়ে
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
wretched
ভয়ানক
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
তারা অবাধ্যতা করতে

যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো
ʿan
عَن
about
(তা) হতে
مَّا
what
যা
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
kūnū
كُونُوا۟
"Be
"তোমরা হও
qiradatan
قِرَدَةً
apes
বানর
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
ঘৃণিত"

যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
ও স্মরণ করো
ta-adhana
تَأَذَّنَ
declared
ঘোষণা দেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
layabʿathanna
لَيَبْعَثَنَّ
that He would surely send
অবশ্যই তিনি পাঠাবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
man
مَن
(those) who
(এমন লোকদের) যারা
yasūmuhum
يَسُومُهُمْ
would afflict them
তাদেরকে কষ্ট দিবে
sūa
سُوٓءَ
(with) a grievous
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
[the] punishment
শাস্তি (দিয়ে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lasarīʿu
لَسَرِيعُ
(is) surely swift
অবশ্যই দ্রুত
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِۖ
(in) the retribution
দন্ডদানে
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
but indeed He
এবং নিশ্চয়ই তিনি
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীলও
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ঘোষণা করলেন যে, আমি অবশ্যই ক্বিয়ামাত পর্যন্ত বানী ইসরাঈলের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাব যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে, তোমার প্রতিপালক তো শাস্তিদানে খুবই তৎপর, আর তিনি (মন্দ পরিত্যাগকারীদের জন্য) অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
এবং আমরা তাদের বিভক্ত করি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
(বিভিন্ন) দলে
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
কেউ তাদের (ছিলো)
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
সৎকর্মশীল
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
আবার কেউ তাদের (ছিলো)
dūna
دُونَ
(are) other than
এরূপ নয়
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
তা
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
এবং আমরা তাদের পরীক্ষা করি
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
(অনেক) কল্যাণ দিয়ে
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পর
khalfun
خَلْفٌ
successors
(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাবের
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
তারা গ্রহণ করে
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
জীবন সামগ্রীকে
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এই
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
(দুনিয়ার) তুচ্ছ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলে
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
"ক্ষমা করে দেয়া হবে"
lanā
لَنَا
"for us"
"আমাদেরকে"
wa-in
وَإِن
And if
এবং (আবারও) যদি
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
তাদের কাছে আসে
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
জীবন সামগ্রী
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
তার অনুরূপ
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
তারা তা গ্রহণ করে
alam
أَلَمْ
Was not
কি নি
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
গ্রহন করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
তাদের থেকে
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
প্রতিশ্রুতি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
an
أَن
that
যে
لَّا
not
না
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
তারা বলবে
ʿalā
عَلَى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্য
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
مَا
what
যা
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
তার মধ্যে (রয়েছে)
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখেরাতের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
তাক্বওয়া অবলম্বন করে
afalā
أَفَلَا
So will not
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
তোমরা বুঝো

তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না?

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yumassikūna
يُمَسِّكُونَ
hold fast
আঁকড়ে থাকে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
কিতাব নিয়ে
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
ও প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাতকে
innā
إِنَّا
indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
لَا
(will) not
না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
[We] let go waste
আমরা নষ্ট করি
ajra
أَجْرَ
(the) reward
প্রতিফল
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
সৎকর্মশীলদের

যারা কিতাবকে শক্তভাবে আঁকড়ে ধরে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আমি (এসব) সৎকর্মশীলদের কর্মফল কখনো বিনষ্ট করি না।

ব্যাখ্যা