Skip to main content

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٧١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
nataqnā
نَتَقْنَا
We raised
আমরা উপরে তুলে ধরেছিলাম
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
the mountain
পাহাড়কে
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
তাদের উপর
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if it was
যেন তা (হলো)
ẓullatun
ظُلَّةٌ
a canopy
(সামিয়ানা) ছায়া
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
ও তারা মনে করলো
annahu
أَنَّهُۥ
that it
যেন তা
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(would) fall
পড়বে
bihim
بِهِمْ
upon them
তাদের উপর
khudhū
خُذُوا۟
(We said) Take
(বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরো
مَآ
what
যা
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
আমরা তোমাদের দিয়েছি
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
দৃঢ় ভাবে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
এবং তোমরা স্মরণ রাখো
مَا
what
যা
fīhi
فِيهِ
(is) in it
তার মধ্যে (আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tattaqūna
تَتَّقُونَ
fear Allah"
(ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো"

স্মরণ কর, আমি যখন পাহাড়কে বানী ইসরাঈলদের উপর তুলে ধরলাম তা যেন একটা সামিয়ানা। তারা ভাবল, ওটা তাদের উপর বুঝি পতিত হবে। (এমত অবস্থায় তাদেরকে বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিলাম তা শক্তভাবে ধারণ কর আর তাতে যা আছে তা মনে রেখ, যাতে তোমরা তাক্বওয়া লাভ করতে পার’।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখন
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
বের করেন
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
from
থেকে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
সন্তানদের
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
আদমের
min
مِن
from
হতে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
তাদের পিঠসমূহ
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
তাদের বংশধরদেরকে
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
ও তাদের সাক্ষ্য নিলেন
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
সম্পর্কে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
(আল্লাহ বলেছিলেন) আমি কি নই
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
তোমাদের রব
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
"নিশ্চয়ই
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
সাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)"
an
أَن
Lest
যেন
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
(না) বলো তোমরা
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
innā
إِنَّا
"Indeed
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
ʿan
عَنْ
about
হতে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"
অমনোযোগী"

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠ হতে তাদের বংশধরদের বের করলেন আর তাদেরকেই সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা বলল, ‘হ্যাঁ; এ ব্যাপারে আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’ (এটা এজন্য করা হয়েছিল) যাতে তোমরা ক্বিয়ামাতের দিন না বল যে, ‘এ সম্পর্কে আমরা একেবারেই বে-খবর ছিলাম’।

ব্যাখ্যা

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
তোমরা বলবে
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
শিরক করেছিলো
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষরা
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before (us)
(আমাদের) পূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
এবং আমরা ছিলাম
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
বংশধর
min
مِّنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
তাদের পর
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
তবে কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
faʿala
فَعَلَ
did
করেছে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
মিথ্যাশ্রয়ীরা"

অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বিস্তারিত বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনগুলোকে
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
এবং যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করছি, আর হয়ত তারা (আমার পথে) ফিরে আসবে।

ব্যাখ্যা

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
naba-a
نَبَأَ
(the) story
বৃত্তান্ত
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
(ঐ ব্যক্তির) যে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলো
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
but he detached
কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
min'hā
مِنْهَا
[from] them
তা থেকে
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
ফলে তার পিছনে লাগে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
fakāna
فَكَانَ
and he became
অতঃপর সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
পথভ্রষ্টদের

তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা ইচ্ছে করতাম
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
surely We (could) have raised him
অবশ্যই আমরা তাকে মর্যাদা দিতাম
bihā
بِهَا
with these
তা দিয়ে
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
[and] but he
কিন্তু সে
akhlada
أَخْلَدَ
adhered
ঝুঁকে পড়লো
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and followed
এবং অনুসরণ করলো
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
his (vain) desires
তার প্রবৃত্তির
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
So his example
অতএব তাদের দৃষ্টান্ত
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
যেমন দৃষ্টান্ত
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
(of) the dog
কুকুরের
in
إِن
if
যদি
taḥmil
تَحْمِلْ
you attack
তুমি বোঝা চাপাও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] him
তার উপর
yalhath
يَلْهَثْ
he lolls out his tongue
(জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
aw
أَوْ
or
অথবা
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
if you leave him
তাকে ছেড়ে দাও
yalhath
يَلْهَثۚ
he lolls out his tongue
(তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
dhālika
ذَّٰلِكَ
That
এটা
mathalu
مَثَلُ
(is the) example
দৃষ্টান্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(ঐ)সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
[in] Our Signs
আমাদের নিদর্শন গুলোর প্রতি
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
So relate
সুতরাং বর্ণনা করো
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
এই কাহিনীগুলোকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
চিন্তা করে

আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

ব্যাখ্যা

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
বড়ই খারাপ
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
দৃষ্টান্ত
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
(ঐ) সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
ও তাদের নিজেদের (উপর)
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
অনাচার করে চলেছে

যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ!

ব্যাখ্যা

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

man
مَن
Whoever
যাকে
yahdi
يَهْدِ
(is) guided
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
fahuwa
فَهُوَ
then he
তখন সেই
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
(is) the guided one
পথপ্রাপ্ত
waman
وَمَن
while whoever
এবং যাদের
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব (লোক)
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
dharanā
ذَرَأْنَا
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
জাহান্নামের জন্যে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
mina
مِّنَ
of
মধ্যে হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিন
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and men
ও মানুষের
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের রয়েছে
qulūbun
قُلُوبٌ
(are) hearts
অন্তরসমূহ
لَّا
(but) not
(কিন্তু) না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
তারা চিন্তা ভাবনা করে
bihā
بِهَا
with them
তা দিয়ে
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের রয়েছে
aʿyunun
أَعْيُنٌ
(are) eyes
চোখসমূহ
لَّا
(but) not
(কিন্তু) না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see
তারা দেখে
bihā
بِهَا
with them
তা দিয়ে
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের রয়েছে
ādhānun
ءَاذَانٌ
(are) ears
কানসমূহ
لَّا
(but) not
(কিন্তু) না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear
তারা শুনে
bihā
بِهَآۚ
with them
তা দিয়ে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোক)
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(are) like cattle
(যেন) পশুর মতো
bal
بَلْ
nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
aḍallu
أَضَلُّۚ
(are) more astray
অধিক বিভ্রান্ত
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব (লোক)
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
(are) the heedless
উদাসীন

আমি বহু সংখ্যক জ্বীন আর মানুষকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি, তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দিয়ে উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে কিন্তু তা দিয়ে দেখে না, তাদের কান আছে কিন্তু তা দিয়ে শোনে না, তারা জন্তু-জানোয়ারের মত, বরং তার চেয়েও পথভ্রষ্ট, তারা একেবারে বে-খবর।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ  ( الأعراف: ١٨٠ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহর জন্যে (রয়েছে)
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
(are) the names -
নামসমূহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the most beautiful
উত্তম
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so invoke Him
অতএব তাঁকে ডাকো
bihā
بِهَاۖ
by them
তা দিয়ে
wadharū
وَذَرُوا۟
And leave
এবং তোমরা বর্জন করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
deviate
বিকৃত করে
فِىٓ
concerning
মধ্যে
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
His names
তাঁর নামসমূহের
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
They will be recompensed
শীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবে
مَا
for what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করে চলেছে

সুন্দর যত নাম সবই আল্লাহর জন্য। কাজেই তাঁকে ডাক ঐ সব নামের মাধ্যমে। যারা তার নামের মধ্যে বিকৃতি ঘটায় তাদেরকে পরিত্যাগ কর। তারা যা করছে তার ফল তারা শীঘ্র পাবে।

ব্যাখ্যা