Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
আদমের
khudhū
خُذُوا۟
Take
তোমরা গ্রহণ করো
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
তোমাদের সুন্দর পোশাক
ʿinda
عِندَ
at
সময়
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
মাসজীদের (সালাতের)
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
এবং তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও তোমরা পান কর
walā
وَلَا
but (do) not
কিন্তু না
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

হে আদাম সন্তান! প্রত্যেক সলাতের সময় তোমরা সাজসজ্জা গ্রহণ কর, আর খাও, পান কর কিন্তু অপচয় করো না, অবশ্যই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
man
مَنْ
"Who
"কে
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
নিষেধ করেছে
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
শোভার বস্তুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
আল্লাহর (দেওয়া)
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
তিনি সৃষ্টি করেছেন
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
তাঁর দাসদের জন্যে
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
ও পবিত্র বস্তুসমূহকে
mina
مِنَ
of
হতে
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
জীবিকা"
qul
قُلْ
Say
বলো
hiya
هِىَ
"They
"তা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
فِى
during
মধ্যে (প্রতি)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
বিশেষ করে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
ক্বিয়ামাতের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বিস্তারিত বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
জাতির জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know"
(যারা) জ্ঞান রাখে"

বল, ‘যে সব সৌন্দর্য-শোভামন্ডিত বস্তু ও পবিত্র জীবিকা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কে তা হারাম করল’? বল, ‘সে সব হচ্ছে ঈমানদারদের জন্য দুনিয়ার জীবনে বিশেষতঃ ক্বিয়ামাতের দিনে। এভাবে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
ḥarrama
حَرَّمَ
(had) forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন
rabbiya
رَبِّىَ
my Lord
আমার রব
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
the shameful deeds
অশ্লীল কাজগুলোকে
مَا
what
যা
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
প্রকাশ্যে হয়
min'hā
مِنْهَا
of it
তার মধ্য হতে
wamā
وَمَا
and what
বা যা
baṭana
بَطَنَ
is concealed
গোপনেও হয়
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
and the sin
এবং পাপ
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
and the oppression
ও বিদ্রোহ
bighayri
بِغَيْرِ
without
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
সংগত
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও) যে
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
you associate (others)
তোমরা শিরক করো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
مَا
what
যার
lam
لَمْ
not
না
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
তিনি অবতীর্ণ করেন
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
কোনো প্রমাণ
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও) যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলো
ʿalā
عَلَى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not"
না"
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
তোমরা জানো"

বল, ‘আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, পাপ, অন্যায়, বিরোধিতা, আল্লাহর অংশীদার স্থির করা যে ব্যাপারে তিনি কোন প্রমাণ নাযিল করেননি, আর আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদের অজ্ঞতাপ্রসূত কথাবার্তা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
এবং প্রত্যেকের জন্য
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির (আছে)
ajalun
أَجَلٌۖ
(is a fixed) term
এক নির্দিষ্ট সময়
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
তাদের সময় (পূর্ণ হয়ে)
لَا
(they can) not
না
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
seek to delay
তারা দেরি করতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
এক মুহুর্তও
walā
وَلَا
and not
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
seek to advance (it)
আগে নিয়ে যেতে পারবে

প্রতিটি জাতির জন্য সময় নির্ধারিত আছে। তাদের নির্ধারিত সময় যখন এসে যাবে তখন এক মুহূর্তকাল পশ্চাৎ-অগ্র হবে না।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٣٥ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
আদমের
immā
إِمَّا
If
যদি
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
comes to you
তোমাদের কাছে আসে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্য হতে
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
বর্ণনা করে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
My Verses
আমার নিদর্শনাবলী
famani
فَمَنِ
then whoever
অতঃপর যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears Allah
সংযত হবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
ও সংশোধন করবে (নিজেকে)
falā
فَلَا
then no
তখন না
khawfun
خَوْفٌ
fear
ভয় (থাকবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

হে আদাম সন্তান! তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্যে থেকে যখন রসূলগণ আসে যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করে, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করে আর নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
মিথ্যা সাব্যস্ত করবে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর ব্যাপারে
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (are) arrogant
ও অহংকার করবে
ʿanhā
عَنْهَآ
towards them
তা হতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (থাকবে)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরকাল

আর যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করবে আর সেগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য দেখাবে, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ٣٧ )

faman
فَمَنْ
Then who
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
বা
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যা সাব্যস্ত করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Verses?
তাঁর আয়াতগুলোর ব্যাপারে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
will reach them
তাদের কাছে পৌঁছবে
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
their portion
তাদের অংশ
mina
مِّنَ
from
হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
the Book
কিতাব (অর্থাৎ তকদির)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
তাদের কাছে আসবে
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers (Angels)
আমাদের ফেরেশতারা
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
(to) take them in death
তাদের প্রাণ হরণ করতে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
(ফেরেশতারা) বলবে
ayna
أَيْنَ
"Where are
"কোথায় (তারা)
مَا
those (whom)
যাদের
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
tadʿūna
تَدْعُونَ
invoke
তোমরা ডাকতে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহকে"
qālū
قَالُوا۟
They say
(মুশরিকরা) বলবে
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They strayed
"তারা লুকিয়ে গিয়েছে
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they (will) testify
এবং তারা সাক্ষ্য দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
বিরুদ্ধে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
অবিশ্বাসী

তাত্থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে? কিতাবে লিখিত (দুনিয়াতে তাদের জন্য) নির্দিষ্ট অংশ তাদের কাছে পৌঁছবে, যে পর্যন্ত না আমার প্রেরিত ফেরেশতা তাদের জান কবজ করার জন্য তাদের কাছে আসবে। তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা আহবান করতে তারা কোথায়’? তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়ে গেছে’ আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে যে তারা কাফির ছিল।

ব্যাখ্যা

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He (will) say
(আল্লাহ) বলবেন
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"তোমরা প্রবেশ করো
فِىٓ
among
সাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)
umamin
أُمَمٍ
(the) nations
জাতিগুলোর
qad
قَدْ
(who)
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
passed away
গত হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablikum
قَبْلِكُم
before you
তোমাদের পূর্ব
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
ও মানুষের
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
আগুনের"
kullamā
كُلَّمَا
Every time
যখনই
dakhalat
دَخَلَتْ
entered
প্রবেশ করবে
ummatun
أُمَّةٌ
a nation
কোনো জাতি
laʿanat
لَّعَنَتْ
it cursed
অভিশাপ দিবে
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
its sister (nation)
তার বোনকে (অন্য দলকে)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
they had overtaken one another
তারা পেয়ে যাবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবাইকে
qālat
قَالَتْ
(will) say
বলবে
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
(the) last of them
তাদের পরবর্তীরা
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
about the first of them
তাদের পূর্ববর্তীদের সম্পর্কে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এরাই
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
misled us
আমাদের বিভ্রান্ত করেছিলো
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
so give them
অতএব তাদের দিন
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
শাস্তি
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
দ্বিগুণ
mina
مِّنَ
of
দ্বারা
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
আগুনের"
qāla
قَالَ
He (will) say
(আল্লাহ) বলবেন
likullin
لِكُلٍّ
"For each
প্রত্যেকের জন্যে (রয়েছে)
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
(is) a double
দ্বিগুণ (শাস্তি)
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
তোমরা জানো"

আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের আগে জ্বিন ও মানুষের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশ করেছে, তাদের মাঝে প্রবেশ কর।’ যখনই একটি দল প্রবেশ করবে, তখন তারা অন্যদলকে অভিসম্পাত করবে। অবশেষে সবাই যখন তার ভিতর একত্রিত হবে, তখন প্রত্যেকটি পরবর্তী দল আগের দল সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ওরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে, কাজেই ওদেরকে আগুনে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।’ আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের শাস্তি দ্বিগুণ করা হয়েছে (নিজেরা পথভ্রষ্ট হওয়ার জন্য এবং অন্যদের পথভ্রষ্ট করার জন্য) কিন্তু তোমরা জান না।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
এবং বলবে
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
তাদের পূর্ববর্তীরা
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
তাদের পরবর্তীদের উদ্দেশ্যে
famā
فَمَا
"Then not
"মূলতঃ না
kāna
كَانَ
is
ছিলো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
min
مِن
any
কোনো
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
শ্রেষ্ঠত্ব
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
তোমরা অর্জন করতে

তাদের পূর্ববর্তী দল (আগের জেনারেশন) পরবর্তী দলকে (পরের জেনারেশনকে) বলবে, ‘আমাদের চেয়ে তোমাদের বেশি কোন মর্যাদা নেই, কাজেই তোমাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তিও স্বাদ গ্রহণ কর।’

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যা মনে করে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলী সম্পর্কে
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (were) arrogant
ও অহংকার করে
ʿanhā
عَنْهَا
towards them
তা থেকে
لَا
(will) not
না
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
be opened
খোলা হবে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
abwābu
أَبْوَٰبُ
(the) doors
দরজাগুলো
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
আকাশের
walā
وَلَا
and not
আর না
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
they will enter
তারা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যে পর্যন্ত না
yalija
يَلِجَ
passes
প্রবেশ করবে
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
the camel
উট
فِى
through
মধ্যে
sammi
سَمِّ
(the) eye
ছিদ্রের
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
(of) the needle
সূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিফল দিই
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদেরকে

যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে আর এ ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে তাদের জন্য আকাশের দরজাগুলো উন্মুক্ত হবে না আর তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না-যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করে। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা