Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
waqaʿa
وَقَعَ
has fallen
পড়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের উপর
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
rij'sun
رِجْسٌ
punishment
শাস্তি
waghaḍabun
وَغَضَبٌۖ
and anger
ও রাগ
atujādilūnanī
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
তোমরা কি আমার সাথে বিতর্ক করছো
فِىٓ
concerning
সম্বন্ধে
asmāin
أَسْمَآءٍ
names
(ঐসব দেব-দেবীর) নামগুলোর
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
তোমরা যা নাম দিয়েছো
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা
مَّا
Not
না
nazzala
نَزَّلَ
(has been) sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
bihā
بِهَا
for it
সে সম্বন্ধে
min
مِن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority?
প্রমাণ
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
অতএব তোমরা প্রতীক্ষা করো
innī
إِنِّى
indeed, I am
নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের সাথে
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
প্রতীক্ষাকারীদের

সে বলল, ‘তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের অসন্তোষ ও ক্রোধ নেমে এসেছে। তাহলে তোমরা কি আমার সঙ্গে এমন কতকগুলো নাম সম্পর্কে বিতর্ক করছ যেগুলোর নামকরণ তোমরা আর তোমাদের বাপ-দাদারাই করেছে যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি? তাহলে তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষমান থাকলাম।’

ব্যাখ্যা

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা তাকে উদ্ধার করলাম
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হতে
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
এবং আমরা কেটে দিলাম
dābira
دَابِرَ
the roots
মূল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যা মনে করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

আমার করুণায় আমি তাকে ও তার সঙ্গী-সাথীদেরকে রক্ষা করলাম আর আমার নিদর্শনাবলীকে যারা অস্বীকার করেছিল এবং ঈমান আনেনি তাদের মূল উৎপাটন করলাম।

ব্যাখ্যা

وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الأعراف: ٧٣ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামুদ জাতির
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
তাদেরই ভাই
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۗ
Salih
সালেহ-কে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
সুস্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রবের
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
এই
nāqatu
نَاقَةُ
(is) a she-camel
মাদি উটটি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lakum
لَكُمْ
(it is) for you
তোমাদের জন্যে
āyatan
ءَايَةًۖ
a Sign
একটি নিদর্শন
fadharūhā
فَذَرُوهَا
So you leave her
সুতরাং তোমরা তাকে ছেড়ে দাও
takul
تَأْكُلْ
(to) eat
সে খাবে
فِىٓ
on
উপর
arḍi
أَرْضِ
(the) earth
জমিনের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
তোমরা তাকে স্পর্শ করবে
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
মন্দ ভাবে
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seizes you
তাহ'লে তোমাদের ধরবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
নিদারুণ"

আমি সামুদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই। তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। এটি হল আল্লাহর উটনী, তোমাদের জন্য নিদর্শন, তাকে আল্লাহর যমীনে চরে খেতে দাও, মন্দ উদ্দেশ্যে একে স্পর্শ করবে না, করলে পীড়াদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٧٤ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
idh
إِذْ
when
যখন
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
তোমাদের বানিয়েছিলেন
khulafāa
خُلَفَآءَ
successors
স্থলাভিষিক্ত
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ʿādin
عَادٍ
Aad
আ'দের
wabawwa-akum
وَبَوَّأَكُمْ
and settled you
ও তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
You take
তোমরা নির্মাণ করছো
min
مِن
from
মধ্যে
suhūlihā
سُهُولِهَا
its plains
সমতল ভূমির তার
quṣūran
قُصُورًا
palaces
প্রাসাদসমূহ
watanḥitūna
وَتَنْحِتُونَ
and you carve out
তোমরা খোদাই করে তৈরী করেছো
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পাহাড়গুলোতে
buyūtan
بُيُوتًاۖ
(as) homes
বসতঘরসমূহ
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
অতএব তোমরা স্মরণ করো
ālāa
ءَالَآءَ
(the) Bounties
অনুগ্রহগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
অনাচার সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(the) earth
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে

স্মরণ কর, ‘আদ জাতির পরে তিনি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর তোমাদেরকে যমীনে বসতি দান করেছেন, তোমরা তার সমতলে প্রাসাদ নির্মাণ করছ আর পাহাড় কেটে ঘর তৈরি করছ, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না।

ব্যাখ্যা

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদের উদ্দেশ্যে
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
liman
لِمَنْ
[to] those who
(তাদের)কে যারা
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
তোমরা কি জানো
anna
أَنَّ
that
যে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
সালেহ
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
(সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
তার রবের"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা দিয়ে
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
তাকে পাঠানো হয়েছে
bihi
بِهِۦ
with [it]
তার উপর
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
বিশ্বাসী"

তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’।

ব্যাখ্যা

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
অহংকার করেছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
যার উপর
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
তোমরা ঈমান এনেছো
bihi
بِهِۦ
in it
তার প্রতি
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
প্রত্যাখ্যানকারী"

যারা অহঙ্কার করেছিল তারা বলেছিল, ‘তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ আমরা তা অস্বীকার করছি।’

ব্যাখ্যা

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

faʿaqarū
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
অতঃপর তারা হত্যা করলো
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
মাদি উটটিকে
waʿataw
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
ও তারা অমান্য করলো
ʿan
عَنْ
towards
হতে
amri
أَمْرِ
(the) command
নির্দেশ (পালন করা)
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বললো
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
"হে সালেহ
i'tinā
ٱئْتِنَا
Bring us
আমাদের কাছে এসো
bimā
بِمَا
what
যার ঐ বিষয় নিয়ে
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
তুমি আমাদেরকে ধমক দিচ্ছো
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
রাসূলদের"

অতঃপর তারা উষ্ট্রীটিকে মেরে ফেলল এবং তাদের প্রতিপালকের স্পষ্ট বিরোধিতা করে চলল আর বলল, ‘হে সালিহ! তুমি যদি রসূল হয়েই থাক তাহলে তা নিয়ে এসো আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ)।’

ব্যাখ্যা

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ  ( الأعراف: ٧٨ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
অতঃপর তাদেরকে গ্রাস করলো
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
ভূমিকম্প
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
অতঃপর তারা হয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
তাদের ঘরের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো)

অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করল আর তারা তাদের ঘরগুলোতে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল।

ব্যাখ্যা

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
তোমাদেরকে পৌঁছেছিলাম
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
রিসালাত (বাণী)
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
এবং আমি উপদেশ দিয়েছিলাম
lakum
لَكُمْ
[to] you
তোমাদের প্রতি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
لَّا
not
না
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
তোমরা পছন্দ করো
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
উপদেশকারীদেরকে"

আর সালিহ এ কথা বলে তাদেরকে পরিত্যাগ করল যে, হে আমার সম্প্রদায়! ‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি কিন্তু সদুপদেশ দানকারীদেরকে তোমরা পছন্দ কর না।’

ব্যাখ্যা

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٨٠ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
এবং লুতকে (পাঠিয়েছিলাম)
idh
إِذْ
when
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
তার জাতির উদ্দেশ্যে
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
তোমরা কি আসো
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
(such) immorality
(এমন) অশ্লীলকাজে
مَا
not
(যা) না
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
তোমাদের পূর্বে করেছে
bihā
بِهَا
therein
সে ব্যাপারে
min
مِنْ
any
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
one
একজন
mina
مِّنَ
of
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?
সারা বিশ্বের

আর আমি লূতকে পাঠিয়েছিলাম। যখন সে তার জাতিকে বলেছিল, ‘তোমরা এমন নির্লজ্জতার কাজ করছ যা বিশ্বজগতে তোমাদের পূর্বে কোন একজনও করেনি।’

ব্যাখ্যা