Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
এবং যে
minnā
مِنَّا
among us
আমাদের মধ্যে (আছে)
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
সৎলোক (কিছু)
waminnā
وَمِنَّا
and among us
আবার আমাদের
dūna
دُونَ
(are) other than
ছাড়াও (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
kunnā
كُنَّا
We
আমরা ছিলাম
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
বিভিন্ন পথে
qidadan
قِدَدًا
different
বিভক্ত

আর আমাদের কিছু সংখ্যক সৎকর্মশীল, আর কতক এমন নয়, আমরা ছিলাম বিভিন্ন মত ও পথে বিভক্ত।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং আমরা যে
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
আমরা ভেবেছিলাম
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
আমরা অক্ষম করতে পারবো
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walan
وَلَن
and never
এবং কখন না
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
আমরা তাঁকে পরাভূত করতে পারবো
haraban
هَرَبًا
(by) flight
পলায়ন করে

আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহকে পরাস্ত করতে পারব না, আর পালিয়েও তাঁকে অপারগ করতে পারব না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
এবং আমরা যে
lammā
لَمَّا
when
যখন
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
আমরা শুনেছি
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
হেদায়াত
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦۖ
in it
তার উপর
faman
فَمَن
And whoever
অতএব যে
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ঈমান আনবে
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
তার রবের উপর
falā
فَلَا
then not
অতএব না
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
সে ভয় করবে
bakhsan
بَخْسًا
any loss
অবিচারের
walā
وَلَا
and not
এবং না
rahaqan
رَهَقًا
any burden
জুলুমের

আরো এই যে, আমরা যখন হিদায়াতের বাণী শুনতে পেলাম, তখন তার উপর ঈমান আনলাম। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনে তার কোন ক্ষতি বা যুলমের ভয় থাকবে না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং যে
minnā
مِنَّا
among us
আমাদের মধ্যে
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
মুসলমান (আছে)
waminnā
وَمِنَّا
and among us
আবার আমাদের মধ্যে
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
সত্যবিমুখও (আছে)
faman
فَمَنْ
And whoever
অতএব যে
aslama
أَسْلَمَ
submits
ইসলাম গ্রহণও করেছে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
বেছে নিয়েছে
rashadan
رَشَدًا
(the) right path
সত্য পথ

আমাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী আর কিছু সংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আত্মসমর্পণ করে তারা সঠিক পথ বেছে নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ  ( الجن: ١٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
অপরপক্ষে
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَ
the unjust
সত্য বিমুখরা
fakānū
فَكَانُوا۟
they will be
অতঃপর তারা হলো
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
জাহান্নামের জন্য
ḥaṭaban
حَطَبًا
firewood"
ইন্ধন"

আর যারা অন্যায়কারী তারা জাহান্নামের ইন্ধন।

ব্যাখ্যা

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
এবং যদি
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
তারা দৃঢ় থাকতো
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
সত্য পথের
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
অবশ্যই আমরা তাদের পান করাতাম
māan
مَّآءً
water
পানি
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance
প্রচুর

আরো (আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে এই) যে, তারা যদি সত্য-সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত থাকত, তাহলে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি পান করাতাম।

ব্যাখ্যা

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
আমরা যেন তাদের পরীক্ষা করি
fīhi
فِيهِۚ
therein
তার মধ্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
turns away
মুখ ফেরাবে
ʿan
عَن
from
থেকে
dhik'ri
ذِكْرِ
the Remembrance
স্মরণ
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
তার রবের উপর
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
He will make him enter
তাকে প্রবেশ করাবে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আযাবে
ṣaʿadan
صَعَدًا
severe
দুঃসহ

যেন আমি তা দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি (যে নি‘মাত পাওয়ার পর তারা শুকর-গুজার হয়, না না-ফরমান হয়)। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে কঠিন ‘আযাবে প্রবেশ করাবেন।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ  ( الجن: ١٨ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং যে
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
the masajid
মসজিদ সমূহ
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
আল্লাহর জন্যে
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
তোমরা ডেকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে

আরো এই যে, মাসজিদগুলো কেবলমাত্র আল্লাহরই জন্য, কাজেই তোমরা আল্লাহর সঙ্গে অন্য আর কাউকে ডেকো না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
এবং যে
lammā
لَمَّا
when
যখন
qāma
قَامَ
stood up
দাঁড়াল
ʿabdu
عَبْدُ
(the) slave
বান্দা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
calling (upon) Him
তাঁকে ডাকতে
kādū
كَادُوا۟
they almost
করল (যেন)
yakūnūna
يَكُونُونَ
became
তারা উপক্রম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
around him
তার উপর
libadan
لِبَدًا
a compacted mass
ঘিরে ধরার

আরো এই যে, যখন আল্লাহর বান্দা [রসূলুল্লাহ (সা.)] যখন তাঁকে আহবান করার জন্য দাঁড়াল তখন তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তার চারপাশে ভিড় জমাল।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا   ( الجن: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
বল
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মুলত
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
আমি ডাকি
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবকে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
শরীক করি
bihi
بِهِۦٓ
with Him
তার সাথে
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
কাউকে"

বল; আমি শুধু আমার প্রতিপালককেই ডাকি, আর অন্য কাউকে তাঁর অংশীদার গণ্য করি না।

ব্যাখ্যা