Skip to main content
bismillah

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
the spoils of war
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
quli
قُلِ
Say
বলো
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"The spoils of war
"যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
আল্লাহর জন্যে
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
and the Messenger
ও রাসূলের (জন্যে)
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
and set right
এবং তোমরা সংশোধন করো
dhāta
ذَاتَ
that
অবস্থা
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
(which is) between you
তোমাদের মধ্যকার
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
এবং তার রাসূলের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

তারা তোমাকে যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ হচ্ছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের; কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর আর নিজেদের সম্পর্ককে সুষ্ঠু সুন্দর ভিত্তির উপর প্রতিষ্ঠিত কর। তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তবে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর।’

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(তারাই) যারা
idhā
إِذَا
when
(এমন যে) যখন
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
স্মরণ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহর
wajilat
وَجِلَتْ
feel fear
কেঁপে উঠে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
tuliyat
تُلِيَتْ
are recited
পাঠ করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
তাঁর আয়াতগুলো
zādathum
زَادَتْهُمْ
they increase them
তাদের বৃদ্ধি পায়
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
ঈমান
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
ও উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
তারা নির্ভর করে

মু’মিন তো তারাই আল্লাহর কথা আলোচিত হলেই যাদের অন্তর কেঁপে উঠে, আর তাদের কাছে যখন তাঁর আয়াত পঠিত হয়, তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ   ( الأنفال: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
ও (তা) হতে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছি
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে

তারা নামায ক্বায়িম করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ   ( الأنفال: ٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব(লোক)
humu
هُمُ
they are
তারাই
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিন
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
প্রকৃত
lahum
لَّهُمْ
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) ranks
মর্যাদাসমূহ
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
ও ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানজনক

এসব লোকেরাই হল প্রকৃত মু’মিন। এদের জন্য এদের প্রতিপালকের নিকট আছে নানান মর্যাদা, ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।

ব্যাখ্যা

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
As
যেমন
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
তোমাকে বের করেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
from
থেকে
baytika
بَيْتِكَ
your home
তোমার ঘর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায় ভাবে
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
এবং নিশ্চয়ই
farīqan
فَرِيقًا
a party
একদল
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে(ছিলো)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
অবশ্যই অপছন্দকারী

(তারা যেমন প্রকৃত মু’মিন) ঠিক তেমনি প্রকৃতভাবেই তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার ঘর হতে বের করে এনেছিলেন যদিও মু’মিনদের একদল তা পছন্দ করেনি।

ব্যাখ্যা

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
তা পরেও
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
সুস্পষ্ট হওয়ার
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
যেন প্রকৃতপক্ষে
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
তারা চালিত হচ্ছে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
মৃত্যুর
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায়(যেন) তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)

সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো)যখন
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
iḥ'dā
إِحْدَى
one
একটির
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
দুইদলের(মধ্যে)
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
যে তা(আওতাধীন হবে)
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
অথচ তোমরা চেয়েছিলে
anna
أَنَّ
that
যে
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
নয়
dhāti
ذَاتِ
that
যুক্ত
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
কাঁটা
takūnu
تَكُونُ
would be
তা হবে (সংঘর্ষশীল)
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
কিন্তু চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
সত্যে পরিণত করতে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
তাঁর বাণীসমূহ দিয়ে
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
এবং কাটবেন
dābira
دَابِرَ
(the) roots
মূল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে।

ব্যাখ্যা

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ   ( الأنفال: ٨ )

liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
That He might justify
যেন সত্যে পরিণত করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
and prove false
ও অসত্যে পরিণত করেন
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
অসত্যকে
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও (তা)
kariha
كَرِهَ
disliked (it)
অপছন্দ করে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা

যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়।

ব্যাখ্যা

اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ  ( الأنفال: ٩ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
tastaghīthūna
تَسْتَغِيثُونَ
you were seeking help
তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের কাছে
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
and He answered
তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন
lakum
لَكُمْ
[to] you
তোমাদের প্রতি
annī
أَنِّى
"Indeed I am
"(এভাবে) যে আমি
mumiddukum
مُمِدُّكُم
going to reinforce you
তোমাদের সাহায্য করছি
bi-alfin
بِأَلْفٍ
with a thousand
এক হাজার দিয়ে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদের
mur'difīna
مُرْدِفِينَ
one after another"
ধারাবাহিকভাবে আগত"

স্মরণ কর, যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট সাহায্য প্রার্থনা করছিলে তখন তিনি তোমাদেরকে জবাব দিলেন, ‘আমি তোমাদেরকে এক হাজার ফেরেশতা দিয়ে সাহায্য করব যারা পর পর আসবে।’

ব্যাখ্যা

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ١٠ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalahu
جَعَلَهُ
(it was) made
তা করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
bush'rā
بُشْرَىٰ
good tidings
সুসংবাদ হিসেবে
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
এবং যেন প্রশান্ত হয়
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
তোমাদের অন্তরসমূহ
wamā
وَمَا
And (there is) no
এবং না
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
সাহায্য(আসে)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
min
مِنْ
from
হতে
ʿindi
عِندِ
[of]
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

আর আল্লাহ যে এটা করেছিলেন তার উদ্দেশ্য তোমাদেরকে সুসংবাদ দান ছাড়া অন্য কিছু নয় আর যাতে এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। কেননা, সাহায্য তো একমাত্র আল্লাহর নিকট থেকেই আসে। আল্লাহ তো মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল-আনফাল
القرآن الكريم:الأنفال
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Anfal
সূরা না:8
আয়াত:75
মোট শব্দ:1075
মোট অক্ষর:5080
রুকু সংখ্যা:10
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:88
শ্লোক থেকে শুরু:1160